sábado, 31 de agosto de 2019
OS TRÊS CEGOS (PARÁBOLA) / LES TROIS AVEUGLES (PARABOLE) / HE THREE BLINDS (PARABLE)
OS TRÊS CEGOS (PARÁBOLA)
Um homem rico e
generoso, que é coisa rara, encontrou em seu caminho três infelizes cegos,
exaustos de fome e de fadiga. Ofereceu a cada um uma moeda de ouro. O primeiro,
cego de nascença, amargurado pela miséria, nem mesmo abriu a mão. Jamais tinha
visto, dizia ele, oferecer-se ouro a um mendigo. Isto era impossível.
O segundo
estendeu maquinalmente a mão, mas logo repeliu a oferta que lhe faziam. Como
seu amigo, considerava aquilo uma ilusão ou uma brincadeira de mau gosto. Numa
palavra, para ele a moeda era falsa.
Ao contrário, o
terceiro, cheio de fé em Deus e de inteligência, em quem o fino tato havia
parcialmente substituído o sentido que lhe faltava, tomou a moeda, apalpou-a,
levantou-se e, abençoando o benfeitor, partiu para a cidade vizinha, a fim de
adquirir o que faltava à sua existência.
Os homens são os
cegos. O Espiritismo é o ouro. Julgai a árvore por seus frutos. – Luc
LES TROIS
AVEUGLES (PARABOLE)
Un homme riche
et généreux, ce qui est rare, rencontra sur sa route trois malheureux aveugles
épuisés de faim et de fatigue ; il leur présenta à chacun une pièce d'or. Le
premier, aveugle de naissance, aigri par la misère, n'ouvrit même pas la main ;
il n'avait jamais vu, disait-il, qu'on eût offert de l'or à un mendiant : la
chose était impossible. Le second tendit machinalement la main, mais rejeta
aussitôt l'offrande qu'on lui faisait ; comme son ami il la considérait comme
une illusion ou l'oeuvre d'un mauvais plaisant : en un mot, selon lui, la pièce
était fausse. Le troisième, au contraire, plein de foi en Dieu et
d'intelligence, en qui la finesse du tact avait en partie remplacé le sens qui
lui manquait, prit la pièce, la palpa, et se levant, en bénissant son
bienfaiteur, partit vers la ville voisine pour se procurer ce qui manquait à
son existence.
Les hommes sont
les aveugles ; le Spiritisme est l'or ; jugez de l'arbre par ses fruits. - LUC.
HE THREE BLINDS
(PARABLE)
A wealthy and
generous man, a rare thing, found three unfortunate blind men in his way,
exhausted by hunger and fatigue. He offered a golden coin to each one. The
first one, blind since birth, acrimonious for his misery, did not even open his
hand. He had never seen, he said, someone giving a golden coin to a blind
person. That was impossible.
The second one
mechanically extended his hand but he soon repelled the offer that was made.
Like his friend, he thought it was an illusion or a bad taste joke. In short,
the coin was also false to him.
The third one,
on the contrary, full of faith in God and intelligence, who had partially
replaced the missing sense by an accurate tactile sensitivity, took the coin,
touched it, stood up and praising the benefactor he left to the neighboring
town, in order to acquire what was lacking in his life.
People are the
blinds. Spiritism is the golden coin. Judge the tree by its fruits. – Luc.
La Konsolanto / O Consolador – (Laboro de prilumiĝo / Trabalho de iluminação)
223. – Ĉu en la
vivo de la surtera homo estas difinita tempo, kiam li povu sin doni al la
laboro de prilumiĝo, kun plimulte da sukcesebleco?
– La ekzistado
sur la Tero estas bonega, konstanta lernado. Ne estas aĝoj por la laboro por
spirita prilumiĝo. La gepatroj devas orienti la infanon, ekde liaj unuaj paŝoj,
rilate la evangeliajn instruojn, kaj la maljunulo ne rajtas preteksti la
organan lacecon antaŭ tiuj studoj necesaj al li.
Estas certe, ke
la akiroj de maljunulo, rilate al novaj scioj, ne povas esti tiel facilaj kiel
tiuj de junulo, pro ties sana organizaĵo, por nur paroli pri la fizika kondiĉo
de ĉi tiu. La pliaĝaj homoj havas tamen, favore al si, la vivspertojn, kiuj faciligas
la komprenon kaj nobligas la penon de la prilumado de si mem, konsiderante, ke,
se la maljunaĝo estas nokto, la animo havos en la morgaŭo de la estonteco la
brilan aŭroron de nova vivo.
Libro:
La Konsaolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
223 – Há tempo
determinado na vida do homem terrestre para que se possa ele entregar, com mais
probabilidades de êxito, ao trabalho de iluminação?
A existência na
Terra é um aprendizado excelente e constante. Não há idades para o serviço de
iluminação espiritual. Os pais têm o dever de orientar a criança, desde os seus
primeiros passos, no capítulo das noções evangélicas, e a velhice não tem o
direito de alegar o cansaço orgânico em face desses estudos de sua necessidade
própria.
É certo que as
aquisições de um velho, em matéria de conhecimentos novos, não podem ser tão
fáceis como as de um jovem em função de sua instrumentabilidade sadia,
fisicamente falando; os homens mais avançados em anos têm, contudo, a seu favor
as experiências da vida, que facilitam a compreensão e nobilitam o esforço da
iluminação de si mesmos, considerando que, se a velhice é a noite, a alma terá
no amanhã do futuro a alvorada brilhante de uma vida nova.
Livro: O
Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.
sexta-feira, 30 de agosto de 2019
quarta-feira, 28 de agosto de 2019
sexta-feira, 23 de agosto de 2019
domingo, 18 de agosto de 2019
quarta-feira, 14 de agosto de 2019
segunda-feira, 12 de agosto de 2019
sexta-feira, 9 de agosto de 2019
quinta-feira, 8 de agosto de 2019
quarta-feira, 7 de agosto de 2019
segunda-feira, 5 de agosto de 2019
sábado, 3 de agosto de 2019
La Konsolanto / O Consolador – (Frateca Kunhelpo / Cooperação Fraternal)
316. –
Akceptante la helpon de Simono, kirenano, ĉu Jesuo volis postlasi novan
lecionon al la homoj?
– Tiu evangelia
pasaĵo enhavas la instruon de la Kristo, koncernantan la bezonon de frateca
kunhelpo inter la homoj, sur ĉiuj vojoj de la vivo.
Libro: La
Konsolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
316 –Aceitando
Jesus o auxílio de Simão, o cireneu, desejava deixar um novo ensinamento às
criaturas?
- Essa passagem
evangélica encerra o ensinamento do Cristo, concernente à necessidade de
cooperação fraternal entre os homens, em todos os trâmites da vida.
Livro: O
Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.
sexta-feira, 2 de agosto de 2019
Assinar:
Postagens (Atom)