sábado, 29 de fevereiro de 2020
Pluralidade do Mundos / EXISTENCE OF MULTIPLE WORLDS / Plureco de la mondoj.
55. São
habitados todos os globos que se movem no espaço?
“Sim e o homem
terreno está longe de ser, como supõe, o primeiro em inteligência, em bondade e
em perfeição. Entretanto, há homens que se têm por espíritos muito fortes e que
imaginam pertencer a este pequenino globo o privilégio de conter seres
racionais. Orgulho e vaidade! Julgam que só para eles criou Deus o Universo.”
Deus povoou de
seres vivos os mundos, concorrendo todos esses seres para o objetivo final da
Providência. Acreditar que só os haja no planeta que habitamos seria duvidar da
sabedoria de Deus, que não fez coisa alguma inútil. Certo, a esses mundos há de
ele ter dado uma destinação mais séria do que a de nos recrearem a vista.
Aliás, nada há, nem na posição, nem no volume, nem na constituição física da
Terra, que possa induzir à suposição de que apenas ela goze do privilégio de
ser habitada, com exclusão de tantos milhares de mundos semelhantes.
56. É a mesma a
constituição física dos diferentes globos?
“Não; de modo
algum se assemelham.”
57. Não sendo
uma só para todos a constituição física dos mundos, seguir-se-á tenham
organizações diferentes os seres que os habitam?
“Sem dúvida, do
mesmo modo que no vosso os peixes são feitos para viver na água e os pássaros
no ar.”
58. Os mundos
mais afastados do Sol estarão privados de luz e calor, por motivo de esse astro
se lhes mostrar apenas com a aparência de uma estrela?
“Pensais então
que não há outras fontes de luz e calor além do Sol e em nenhuma conta tendes a
eletricidade que, em certos mundos, desempenha um papel que desconheceis e bem
mais importante do que o que lhe cabe desempenhar na Terra? Ademais, não
dissemos que todos os seres são feitos de igual matéria que vós outros e com
órgãos de conformação idêntica à dos vossos.”
As condições de
existência dos seres que habitam os diferentes mundos hão de ser adequadas ao
meio em que lhes cumpre viver. Se jamais houvéramos visto peixes, não
compreenderíamos pudesse haver seres que vivessem dentro d’água. Assim acontece
com relação aos outros mundos, que sem dúvida contêm elementos que
desconhecemos. Não vemos na Terra as longas noites polares iluminadas pela
eletricidade das auroras boreais? Que há de impossível em ser a eletricidade,
nalguns mundos, mais abundante do que na Terra e desempenhar neles uma função
de ordem geral, cujos efeitos não podemos compreender? Bem pode suceder,
portanto, que esses mundos tragam em si mesmos as fontes de calor e de luz
necessárias a seus habitantes.
O
Livro dos Espíritos – Allan Kardec.
55. Are all the
planets that revolve in space inhabited?
“Yes and the
people on Earth are far from being the leaders in intelligence, goodness, and
general development – despite what they may believe. There are many people who
have such a high opinion of themselves, and even believe that your little world
alone has the privilege of being inhabited by intelligent beings. What an
arrogant thought! They believe that God has created the universe only for
them.”
God has
populated planets with living beings, all of which have a role in the ultimate
Divine plan. Believing that living beings are confned to the one point of the
universe inhabited by us casts doubt on God’s wisdom. God has done nothing in
vain, and must have assigned a purpose to every other world that is more
important than merely serving as a lovely backdrop for our planet. Furthermore,
there is nothing in the position, size, or physical makeup of Earth that
warrants the assumption that it alone, of the thousands of planets in space,
has the privilege of being inhabited.
56. Do all
planets have the same physical constitution?
“No, they do not
resemble one another at all.”
57. As the
physical constitution of the various planets is not the same for all, do the
beings inhabiting those worlds have a different type of body and physical
makeup?
“Of course, just
as fsh in your world are designed for living in water and birds for the air.”
58. Are the
planets farthest removed from the sun deprived of light and heat, since the sun
only appears to be a tiny star to them?
“Are you
assuming that there are no other sources of light and heat than the sun? Are
you completely dismissing electricity which, in some worlds, plays a role
unknown to you and which is much more important than the role it plays on
Earth? Besides, how do you know that the beings of those worlds see the same
way you do, with organs like yours?”
The conditions
of existence for the beings inhabiting different worlds must be adapted to the
world in which they are destined to live. If we had never seen fsh, we would
not be able to comprehend how any living being could survive in water. This
same idea applies to all the other worlds, which most likely contain elements
that are unknown to us. On our own planet, the long polar nights are
illuminated by the electrical displays of the aurora borealis, commonly called
the northern lights. Is it impossible to imagine that electricity may be more
abundant in other worlds compared to ours, and play a role that we cannot even
fathom? According to this argument, those worlds could contain different
sources of heat and light required by their inhabitants.
THE SPIRITS’
BOOK – Allan Kardec.
55. Ĉu ĉiuj
globoj, cirkulantaj en la spaco, estas loĝataj?
“Jes, kaj la
surtera homo tute ne estas, kiel oni kredas, la unua per inteligenteco, boneco
kaj perfekteco.
Tamen multaj
homoj taksas sin alte estimindaj kaj reve kredas ĉi tiun planedeton la sola,
kiu havas la privilegion posedi raciajn estulojn. Fiero kaj vantamo! Ili
opinias, ke Dio kreis la universon nur kaj sole por ili!”
Dio loĝatigis la
mondojn per vivaj estaĵoj, kiuj ĉiuj kunhelpas al la plenumado de Liaj
providencaj projektoj.
Kredi, ke la vivaj
estaĵoj estus limigitaj tie, kie ni loĝas en la universo, estus dubi pri la Dia
saĝeco, kiu nenion faras senutilan. Dio destinis tiujn mondojn al celo pli
serioza ol simpla amuzo por niaj okuloj. Krom tio, nenio pravigas, ĉu pro la
pozicio, la amplekso aŭ la fizika strukturo de la Tero, la supozon, ke nur la
Tero havas la privilegion esti loĝata, kun escepto de miloj da similaj mondoj.
56. Ĉu la fizika
strukturo de la globoj estas la sama?
“Ne; ili neniom
similas unuj al la aliaj.”
57. Se la fizika
strukturo de la mondoj ne estas la sama, ĉu do sekvas, ke la estaĵoj, tie
vivantaj, havas malsamajn fiziologiajn organizaĵojn?
“Sendube, same
kiel viaj fiŝoj estas faritaj por vivi en la akvo, kaj la birdoj en la aero.”
58. Ĉu al la
mondoj plej malproksimaj de la suno mankas lumo kaj varmo, ĉar la suno sin
montras al ili kun aspekto de negrava stelo?
“Ĉu vi do
kredas, ke ekzistas neniaj fontoj de lumo kaj varmo krom la suno? Ĉu neniom
valoras la elektro, kiu, en iuj mondoj, ludas rolon de vi nekonatan, multe pli
gravan ol sur la Tero?
Cetere, ni ne
diris, ke ĉiuj estaĵoj havas tian saman organismon, kiel vi, aŭ ke ili posedas
organojn egalajn al la viaj.”
La kondiĉo de
ekzistado de la estaĵoj, loĝantaj la plurajn mondojn, devas konformiĝi al la
medio, kien tiuj estaĵoj estas vokataj por vivi. Se ni estus neniam vidintaj fiŝojn,
ni ne komprenus, kiel iu estaĵo povus vivi en akvo. Tio sama okazas al la
ceteraj mondoj, sendube posedantaj elementojn de ni nekonatajn. Ĉu ni ne vidas,
sur la Tero, la longajn polusajn noktojn, lumigatajn de la elektro de la nordaj
aŭroroj?
Ĉu ne estus ja
eble, ke en iuj mondoj la elektro abundas pli ol sur la Tero, kaj ke ĝi tie
havas ĝeneralan agadon, kies efikojn ni ne komprenas? Tiuj mondoj povas do havi
en si mem la fontojn de lumo kaj varmo, necesajn al tieaj loĝantoj.
La Libro de la
Spiritoj – Allan Kardec.
La Konsolanto / O Consolador (la Psikismon de la artistoj / O psiquismo dos artistas).
165. – Kiel ni
konprenu la psikismon de la artistoj, psikismon tiel diferencan de tiu,
karakterizanta la ordinaran homon?
– Ĝenerale, la
artisto preskaŭ ĉiam vivas prefere en la spirita sfero ol ĝustedire en la tera
mondo.
Lia psikismo
ĉiam estas la sekvo de lia interna mondo, plena de sennombraj rememoroj pri la
pasintaj ekzistadoj, aŭ de la sublimaj vizioj, kiujn li sukcesis kapti en la
spiritaj rondoj, antaŭ sia reenkarniĝo sur la Tero.
Pro la
multenombraj spertoj en la pasinteco, liaj sentoj kaj perceptoj transcendas
tiujn de la ordinara homo, situacio iafoje kaŭzanta la falsan taksadon de la
homa scienco, kiu erare interpretas liajn ekstazojn kiel neŭrozon aŭ
nenormalaĵojn.
Vere, pro sia
speciala psika pozicio, la artisto neniam cedas al la konvenciaj postuloj de la
Tero, sin tenante super la nuntempaj antaŭjuĝoj. Ni reliefigu, ke plurfoje, pro
troa indiferento al la disciplino, malgraŭ siaj superaj kvalitoj, li ne povas
doni sin al la ekscesoj nocaj al la libereco, kiam ĝi estas malbone direktita aŭ false
utiligita. Jen kial, en ĉiuj situacioj, la dia idealo de la fido ĉiam estos la
antidoto kontraŭ la moralaj venenoj, malobstrukcante la vojon de la animo al la
altaj konkeroj de la perfekteco.
Libro:
La Konsolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
165 –Como
poderemos entender o psiquismo dos artistas, tão diferente do que caracteriza o
homem comum?
O artista, de um
modo geral, vive quase sempre mais na esfera espiritual que propriamente no
plano terrestre.
Seu psiquismo é
sempre a resultante do seu mundo íntimo, cheio de recordações infinitas das
existências passadas, ou das visões sublimes que conseguiu apreender nos
círculos de vida espiritual, antes da sua reencarnação no mundo.
Seus sentimentos
e percepções transcendem aos do homem comum, pela sua riqueza de experiências
no pretérito, situação essa que, por vezes, dá motivos à falsa apreciação da
ciência humana, que lhe classifica os transportes como neurose ou anormalidade,
nos seus erros de interpretação.
É que, em vista
da sua posição psíquica especial, o artista nunca cede às exigências do
convencionalismo do planeta, mantendo-se acima dos preconceitos contemporâneos,
salientando-se que, muita vez, na demasia de inconsiderações pela disciplina,
apesar de suas qualidades superiores, pode entregar-se aos excessos nocivos à
liberdade, quando mal dirigida ou falsamente aproveitada.
Eis por que, em
todas as situações, o ideal divino da fé será sempre o antídoto dos venenos
morais, desobstruindo o caminho da alma para as conquistas elevadas da
perfeição.
Livro:
O Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.
Líros do campo / Pastorino.
Considerai os
lírios como crescem, e não trabalham nem fiam; todavia vos digo que nem salomão
em todo o seu esplendor se vestiu como um deles. – Jesus / Lucas, 12:27 e
Mateus, 6:28-29.
Dificuldade na
teitura e nos estudos? Não consegue assimilar o que os olhos vêem?
É um problema a
ser solucionado.
Você pode buscar
ajuda ou orientação em alguém de sua confiança, entretanto, a meditação talvez
seja a melhor terapia.
Dedique pelo
menos meia hora diária ao exercício da meditação.
Se possível,
faça isto assim que despertar pela manhã.
Prece, leitura
silenciosa e em seguida mergulho no silêncio.
No transcorrer
do tempo sua mente vai reconquistar serenidade e lucidez.
A leitura é
muito importante.
Passe a ler com
mais amor.
Livro: 1 Minuto
com Jesus.
Pastorino /
Ariston S. Teles.
terça-feira, 25 de fevereiro de 2020
segunda-feira, 24 de fevereiro de 2020
O Amor / The Love / El amor / L'amour
9. O amor é de
essência divina e todos vós, do primeiro ao último, tendes, no fundo do
coração, a centelha desse fogo sagrado. É fato, que já haveis podido comprovar
muitas vezes, este: o homem, por mais abjeto, vil e criminoso que seja, vota a
um ente ou a um objeto qualquer viva e ardente afeição à prova de tudo quanto
tendesse a diminuí-la e que alcança, não raro, sublimes proporções.
A um ente ou um
objeto qualquer, disse eu, porque há entre vós indivíduos que, com o coração a
transbordar de amor, despendem tesouros desse sentimento com animais, plantas
e, até, com coisas materiais: espécies de misantropos que, a se queixarem da
Humanidade em geral e a resistirem ao pendor natural de suas almas, que buscam
em torno de si a afeição e a simpatia, rebaixam a lei de amor à condição de
instinto. Entretanto, por mais que façam, não logram sufocar o gérmen vivaz que
Deus lhes depositou nos corações ao criá-los. Esse gérmen se desenvolve e
cresce com a moralidade e a inteligência e, embora comprimido amiúde pelo
egoísmo, torna-se a fonte das santas e doces virtudes que geram as afeições
sinceras e duráveis e ajudam a criatura a transpor o caminho escarpado e árido
da existência humana.
Há pessoas a
quem repugna a reencarnação, com a idéia de que outros venham a partilhar das
afetuosas simpatias de que são ciosas. Pobres irmãos! o vosso afeto vos torna
egoístas; o vosso amor se restringe a um círculo íntimo de parentes e de
amigos, sendo-vos indiferentes os demais. Pois bem! para praticardes a lei de
amor, tal como Deus o entende, preciso se faz chegueis passo a passo a amar a
todos os vossos irmãos indistintamente. A tarefa é longa e difícil, mas
cumprir-se-á: Deus o quer e a lei de amor constitui o primeiro e o mais
importante preceito da vossa nova doutrina, porque é ela que um dia matará o
egoísmo, qualquer que seja a forma sob que se apresente, dado que, além do
egoísmo pessoal, há também o egoísmo de família, de casta, de nacionalidade.
Disse Jesus: “Amai o vosso próximo como a vós mesmos.” Ora, qual o limite com
relação ao próximo? Será a família, a seita, a nação? Não; é a Humanidade
inteira. Nos mundos superiores, o amor recíproco é que harmoniza e dirige os
Espíritos adiantados que os habitam, e o vosso planeta, destinado a realizar em
breve sensível progresso, verá seus habitantes, em virtude da transformação
social por que passará, a praticar essa lei sublime, reflexo da Divindade.
Os efeitos da
lei de amor são o melhoramento moral da raça humana e a felicidade durante a
vida terrestre. Os mais rebeldes e os mais viciosos se reformarão, quando
observarem os benefícios resultantes da prática deste preceito: Não façais aos
outros o que não quiserdes que vos façam; fazei-lhes, ao contrário, todo o bem
que vos esteja ao alcance fazer-lhes.
Não acrediteis
na esterilidade e no endurecimento do coração humano; ao amor verdadeiro, ele,
a seu mau grado, cede. É um ímã a que não lhe é possível resistir. O contacto
desse amor vivifica e fecunda os germens que dele existem, em estado latente,
nos vossos corações. A Terra, orbe de provação e de exílio, será então
purificada por esse fogo sagrado e verá praticados na sua superfície a
caridade, a humildade, a paciência, o devotamento, a abnegação, a resignação e
o sacrifício, virtudes todas filhas do amor. Não vos canseis, pois, de escutar
as palavras de João, o Evangelista. Como sabeis, quando a enfermidade e a
velhice o obrigaram a suspender o curso de suas prédicas, limitava-se a repetir
estas suavíssimas palavras: “Meus filhinhos, amai-vos uns aos outros.”
Amados irmãos,
aproveitai dessas lições; é difícil o praticá-las, porém, a alma colhe delas
imenso bem. Crede-me, fazei o sublime esforço que vos peço: “Amai-vos” e vereis
a Terra em breve transformada num Paraíso onde as almas dos justos virão
repousar. – Fénelon. (Bordéus, 1861.)
O Evangelho
Segundo o Espiritismo – Allan kardec.
9. Love is of a
divine essence, and everyone, from the most humble to the most elevated, has a
spark of this sacred fire in the bottom of their hearts. It is a many times
proven fact that both men and women, however vile, base or criminal, are known
to devote ardent affection to living creatures or objects. This sentiment is
resistant to all attempts to diminish it and has frequently even been known to
reach sublime proportions. I have purposely said that affection is given to
living creatures and some objects, because amongst you are individuals whose
hearts are overflowing with love, but who nevertheless expend a wealth of this
sentiment upon animals, plants and even material things. These are a kind of
misanthropist who, while complaining to themselves about humanity in general
and resisting the natural inclinations of their souls, which is to seek
sympathy and affection around themselves, they reduce the law of love to the
condition of instinct. But no matter what is done, they will not succeed in
suffocating the living seed which God deposits within every heart at the moment
of creation. This seed will develop and grow, together with morality and
intelligence, and although frequently repressed by selfishness, it will become
the origin of saintly virtues which produce sincere and lasting affections,
which in turn will help in crossing the rugged and arid pathways of human
existence.
There are those
who repudiate reincarnation, believing that others will participate in the
affections and sympathies of which they are jealous. My poor brothers and
sisters! Your affections have made you selfish; your love has become restricted
to the intimate circle of your friends and relatives, so that you are
indifferent to all others. Well then, so that you may practise the law of love
as God intended, it is necessary that you learn step-by-step to love all your
fellow beings without distinction. The task will be long and difficult, but it
will be fulfilled because God so desires. The law of love is the first and most
important precept of the new doctrine, because one day it will destroy all
selfishness under whatever form it may present itself, given that apart from
personal selfishness there is also that of the family, the clan and
nationality.
Jesus said:
"Love thy neighbour as thy self." Well, what is the limit with regard
to your neighbour? Is it the family, the sect, or the nation? No, it is nothing
less than the whole of humanity. In the superior spheres and planets,
reciprocated love harmonizes and directs the advanced Spirits which inhabit
them. Your planet, which is shortly destined to make appreciable progress, will
see its inhabitants practising this sublime law, which is a reflection of
Divinity, in virtue of the social transformation through which it will soon
pass.
Moral betterment
of the human race and happiness during terrestrial life are the results which
the law of love will bring. The most rebellious and corrupt will reform
themselves when they see the resulting benefits stemming from the practise of
the precept: "Do not unto others that which you would not wish done unto
you. On the contrary, do unto others all the good that it is within your power
to do."
Do not believe
then in the sterility and hardening of the human heart, for even against its
own will, it must give way to true love which is like a magnet that is
impossible to resist. Contact with true love revives and fertilizes the seeds
latent in every heart The Earth, being a globe of probation and exile, will
then be purified by this sacred fire. Then you will see practised upon its
surface the acts of charity, humility, patience, devotion, abnegation,
resignation and sacrifice, all of these being the offspring of true love. So do
not tire of listening to the words of John the Evangelist. As perhaps you know,
when sickness and old age forced him to stop teaching, he limited himself to
simply repeating these gentle words: "My children, you must love one
another."
Beloved
brethren, make good use of these lessons because although it is difficult to
put them into practise, the soul will reap great benefit from them. Believe me
when I tell you to love one another and make the sublime effort that I ask of
you, then you will soon see the Earth transformed into a Paradise, where the
souls of the just may come for repose. - FÉNELON (Bordeaux, 1861).
THE GOSPEL
ACCORDING TO SPIRITISM – Allan Kardec.
9. El amor es de
esencia divina, y desde el primero hasta el último poseéis en el fondo del
corazón la chispa de ese fuego sagrado. He aquí un hecho que podéis haber
observado muchas veces: el hombre más abyecto, más vil y más criminal, siente
por un ser o por un objeto cualquiera un afecto vivo y ardiente a prueba de
todo lo que tendiera a disminuirlo, que toma a menudo proporciones sublimes.
He dicho por un
ser o por un objeto cualquiera porque hay entre vosotros individuos que
prodigan los tesoros de amor de que su corazón rebosa, a los animales, a las
plantas y aun a los objetos materiales; especie de misántropos, que se quejan
de la humanidad en general, que se resisten a la inclinación natural de su alma
y que buscan a su alrededor afecto y simpatía. Esos rebajan la ley de amor al
estado de instinto. Pero por más que hagan, no podrán sofocar el gérmen vivo
que Dios, al crearlos, deposító en su corazón: este germen se desarrolla y
engrandece con la moralidad y la inteligencia, aunque muchas veces comprimido
por el egoísmo, es origen de santas y dulces virtudes que constituyen los
afectos sinceros y duraderos, y os ayudan a subir el camino, escarpado y árido
de la existencia humana.
Hay algunas
personas a quienes repugna la prueba de la reencarnación, en el sentido de que
otras participen de las simpatías afectuosas a que están celosas. ¡Pobres
hermanos! vuestro afecto os hace egoístas; vuestro amor está limitado a un
círculo íntimo de parientes o amigos, y todos los otros os son indiferentes.
Pues bien, para practicar la ley de amor tal como Dios la entiende, es preciso
que lleguéis por grados a amar a todos vuestros hermanos indistintamente. La
tarea será larga y difícil, pero se cumplirá: Dios lo quiere, y la ley de amor
es el primero y más importante precepto de vuestra nueva doctrina, porque
aquella es la que debe un día matar al egoísmo, bajo cualquier forma que se
presente; porque además del egoísmo personal, hay también el egoísmo de
familia, de casta, de nacionalidad. Jesús dijo: "Ama a tu prójimo como a
tí mismo", ¿pero, cuál es el límite de tu prójimo? ¿Es, acaso, la familia,
la secta, la nación? No, es la humanidad entera. En los mundos superiores, el
amor mutuo armoniza y dirige a los espíritus avanzados que los habitan; y
vuestro planeta, destinado a un progreso próximo para su transformación social,
verá practicar por sus habitantes esta sublime ley, reflejo de la Divinidad.
Los afectos de
la ley de amor son el mejoramiento moral de la raza humana y la felicidad
durante la vida terrestre. Los más rebeldes y más viciosos deberán reformarse
cuando vean los beneficios producidos por esta práctica: No hagáis a los otros
lo que no quisiéreis que os hicieran a vosotros, pero hacedles, por el contrario,
todo el bien que podáis.
No creáis en la
esterilidad y endurecimiento del corazón humano; a pesar suyo, cede al amor
verdadero; es un imán al que no se puede resistir, y el contacto de ese amor
vívifíca y fecunda los gérmenes de esa virtud que está en vuestro corazón en
estado latente. La tierra, morada de prueba y de destierro, será entonces
purificada por ese fuego sagrado, y verá practicar la caridad; la humildad, la
paciencia, la adhesión, la abnegación, la resignación, el sacrificio, todas las
virtudes hijas del amor. No os canséis, pues, de escuchar las palabras de Juan
Evangelista; ya lo sabéis: cuando las dolencias y la vejez suspendieron el
curso de sus predicaciones, sólo repetía estas dulces palabras: "Hijitos
míos, amáos unos a otros".
Queridos y
estimados hermanos, aprovecháos de las lecciones; su práctica es difícil, pero
el alma saca de ellas un bien inmenso. Creedme, haced el esfuerzo sublime que
os pido: "Amáos" muy pronto veréis la tierra transformada en Elíseo,
donde las almas de los justos vendrán a gozar del reposo. (Fenelón. Bordeaux,
1861).
EL EVANGELIO
SEGÚN EL ESPIRITISMO – Allan Kardec.
9. L'amour est
d'essence divine, et depuis le premier jusqu'au dernier, vous possédez au fond
du coeur l'étincelle de ce feu sacré. C'est un fait que vous avez pu constater
bien des fois : l'homme le plus abject, le plus vil, le plus criminel, a pour
un être ou pour un objet quelconque une affection vive et ardente, à l'épreuve
de tout ce qui tendrait à la diminuer, et atteignant souvent des proportions
sublimes.
J'ai dit pour un
être ou un objet quelconque, parce qu'il existe parmi vous des individus qui
dépensent des trésors d'amour dont leur coeur surabonde, sur des animaux, sur
des plantes, et même sur des objets matériels : espèces de misanthropes se
plaignant de l'humanité en général, se raidissant contre la pente naturelle de
leur âme qui cherche autour d'elle l'affection et la sympathie ; ils rabaissent
la loi d'amour à l'état d'instinct. Mais, quoi qu'ils fassent, ils ne sauraient
étouffer le germe vivace que Dieu a déposé dans leur coeur à leur création ; ce
germe se développe et grandit avec la moralité et l'intelligence, et, quoique
souvent comprimé par l'égoïsme, il est la source des saintes et douces vertus
qui font les affections sincères et durables, et vous aident à franchir la
route escarpée et aride de l'existence humaine.
Il est quelques
personnes à qui l'épreuve de la réincarnation répugne, en ce sens que d'autres
participent aux sympathies affectueuses dont ils sont jaloux. Pauvres frères !
c'est votre affection qui vous rend égoïstes ; votre amour est restreint à un
cercle intime de parents ou d'amis, et tous les autres vous sont indifférents.
Eh bien ! pour pratiquer la loi d'amour telle que Dieu l'entend, il faut que
vous arriviez par degrés à aimer tous vos frères indistinctement. La tâche sera
longue et difficile, mais elle s'accomplira : Dieu le veut, et la loi d'amour
est le premier et le plus important précepte de votre nouvelle doctrine, parce
que c'est celle-là qui doit un jour tuer l'égoïsme sous quelque forme qu'il se
présente ; car, outre l'égoïsme personnel, il y a encore l'égoïsme de famille,
de caste, de nationalité. Jésus a dit : «Aimez votre prochain comme vous-mêmes
;» or, quelle est la limite du prochain ? est-ce la famille, la secte, la
nation ? Non, c'est l'humanité tout entière. Dans les mondes supérieurs, c'est
l'amour mutuel qui harmonise et dirige les Esprits avancés qui les habitent, et
votre planète destinée à un progrès prochain, par sa transformation sociale,
verra pratiquer par ses habitants cette sublime loi, reflet de la Divinité.
Les effets de la
loi d'amour sont l'amélioration morale de la race humaine et le bonheur pendant
la vie terrestre. Les plus rebelles et les plus vicieux devront se réformer
quand ils verront les bienfaits produits par cette pratique : Ne faites pas aux
autres ce que vous ne voudriez pas qui vous fût fait, mais faites-leur au
contraire tout le bien qu'il est en votre pouvoir de leur faire.
Ne croyez pas à
la stérilité et à l'endurcissement du coeur humain ; il cède malgré lui à
l'amour vrai ; c'est un aimant auquel il ne peut résister, et le contact de et
amour vivifie et féconde les germes de cette vertu qui est dans vos coeurs à
l'état latent. La terre, séjour d'épreuve et d'exil, sera alors purifiée par ce
feu sacré, et verra pratiquer la charité, l'humilité, la patience, le
dévouement, l'abnégation, la résignation, le sacrifice, toutes vertus filles de
l'amour. Ne vous lassez donc pas d'entendre les paroles de Jean l'Evangéliste ;
vous le savez, quand l'infirmité et la vieillesse suspendirent le cours de ses
prédications, il ne répétait que ces douces paroles : «Mes petits enfants, aimez-vous
les uns les autres.»
Chers frères
aimés, mettez à profit ces leçons ; la pratique en est difficile, mais l'âme en
retire un bien immense. Croyez-moi, faites le sublime effort que je vous
demande : «Aimez-vous,» vous verrez bientôt la terre transformée et devenir
l'Elysée où les âmes des justes viendront goûter le repos. (FENELON. Bordeaux,
1861.)
L’EVANGILE SELON
LE SPIRITISME – Allan Kardec.
A Lei de Deus / La Loi de Dieu / God’s law / La Leĝo de Dio.
647. A lei de
Deus se acha contida toda no preceito do amor ao próximo, ensinado por Jesus?
“Certamente esse
preceito encerra todos os deveres dos homens uns para com os outros. Cumpre,
porém, se lhes mostre a aplicação que comporta, do contrário deixarão de
cumpri-lo, como o fazem presentemente. Ademais, a lei natural abrange todas as
circunstâncias da vida, e tal preceito compreende só uma parte da lei. Aos
homens são necessárias regras precisas; os preceitos gerais e muito vagos
deixam grande número de portas abertas à interpretação.”
O Livro dos
Espíritos – Allan Kardec.
647. Toute la
loi de Dieu est-elle renfermée dans la maxime de l'amour du prochain enseignée
par Jésus ?
« Certainement,
cette maxime renferme tous les devoirs des hommes entre eux ; mais il faut leur
en montrer l'application, autrement ils la négligeront comme ils le font
aujourd'hui ; d'ailleurs, la loi naturelle comprend toutes les circonstances de
la vie, et cette maxime n'en est qu'une partie. Il faut aux hommes des règles
précises ; les préceptes généraux et trop vagues laissent trop de portes ouvertes
à l'interprétation. »
LE LIVRE DES
ESPRITS – Allan Kardec.
647. Can God’s
law be summed up in the rule taught by Jesus that exhorts us to love our
neighbor?
“Surely this
maxim contains all the duties that you hold with regard to one another, but its
various applications must be shown or humankind will continue to neglect them,
as they currently do. Also, natural law covers all the circumstances of life,
and the rule you have cited is only one part of it. Humans need specific
directions. General guidelines are too vague, and leave too many doors open to
human interpretation.”
THE SPIRITS’
BOOK – Allan Kardec.
647. ¿Toda la
ley de Dios está contenida en la máxima del amor al prójimo enseñada por Jesús?
«Ciertamente que
esta máxima contiene todos los deberes de los hombres entre si pero es preciso
enseñarles la aplicación, pues de otro modo la descuidarían como hoy lo hacen.
Además, la ley natural comprende todas las circunstancias de la vida, y esta
máxima no es más que una parte. Son necesarias al hombre reglas precisas, pues
los preceptos generales y muy vagos dejan demasiadas puertas abiertas a la
interpretación».
EL LIBRO DE LOS
ESPÍRITUS – Allan Kardec.
647. Ĉu la tuta
leĝo de Dio estas entenata en la maksimo pri amo al la proksimulo, instruita de
Jesuo?
“Certe, tiu
maksimo enhavas ĉiajn reciprokajn devojn de la homoj; sed estas neces montri al
ĉi tiuj ĝian aplikadon, alie ili ĝin flanke lasos, kiel ili faras hodiaŭ; cetere,
la natura leĝo ampleksas ĉiajn cirkonstancojn de la vivo, kaj tiu maksimo estas
nur parto de tiu leĝo. La homoj bezonas klare difitajn regulojn; la ĝeneralaj kaj
tre malprecizaj instruoj malfermas tro da pordoj al interpretado.”
La Libro de la
Spíritoj – Allan Kardec.
sábado, 22 de fevereiro de 2020
Desgosto da vida. Suicídio / HASTÍO DE LA VIDA. SUICIDIO / Distaste for Life – Suicide / Naŭzo pri la vivo. Memmortigo.
943. De onde
nasce o desgosto da vida, que, sem motivos plausíveis, se apodera de certos
indivíduos?
“Efeito da
ociosidade, da falta de fé e, não raro, da saciedade.
“Para aquele que
usa de suas faculdades com fim útil e de acordo com as suas aptidões naturais,
o trabalho nada tem de árido e a vida se escoa mais rapidamente. Ele lhe
suporta as vicissitudes com tanto mais paciência e resignação, quanto obra com
o fito da felicidade mais sólida e mais durável que o espera.”
944. Tem o homem
o direito de dispor da sua vida?
“Não; só a Deus
assiste esse direito. O suicídio voluntário é uma transgressão da lei divina.”
944 a) – Não é
sempre voluntário o suicídio?
“O louco que se
mata não sabe o que faz.”
O Livro dos
Espíritos – Allan Kardec.
943. ¿De dónde
procede el hastio de la vida que se apodera de ciértos individuos, sin motivos
plausibles?
«Efecto de la
ociosidad, de la falta de fe, y a menudo de la saciedad. Para el que ejercita
sus facultades con un objeto útil y según sus aptitudes naturales, el trabajo
no tiene nada de árido, y la vida corre más rápidamente. Soporta las
vicisitudes de su existencia con tanta más paciencia y resignación, en cuanto
obra con la mira de la felicidad más sólida y duradera que le espera».
944. ¿Tiene el
hombre derecho a disponer de su propia vida?
«No; sólo Dios
tiene ese derecho. El suicidio voluntario es una transgresión de la ley».
944a) -¿No es
siempre voluntario el suicidio?
«El loco que se
mata no sabe lo que hace».
EL LIBRO DE LOS
ESPÍRITUS – Allan Kardec.
943. What causes
the distaste for life that sometimes takes hold of people without any
discernible reason?
“Idleness, lack
of conviction and often satiety. When people use their abilities in the pursuit
of some useful aim that is in line with their natural aptitudes, their work is
not dull. Life passes quickly, and they are able to bear the reversals of life
patiently and with resignation. They look forward to a more solid and lasting
happiness in the future.”
944. Do human
beings have the right to dispose of their own life?
“No, only God
has that right. Voluntary suicide is a violation of God’s law.”
944a) Is suicide
always voluntary?
“No. When a
person undergoing a phase of insanity kills him or herself, they have no real
knowledge of the act being committed.”
THE SPIRITS’
BOOK – Allan Kardec.
943. El kio
venas la naŭzo pri la vivo, ekposedanta iujn individuojn sen pravigeblaj
motivoj?
“Efiko de senfareco,
de nekredo kaj, ofte, de trosatiĝo.
“Por homo,
aplikanta siajn kapablojn al utila celo kaj laŭ siaj naturaj inklinoj, laboro
estas neniel senĉarma, kaj la vivo pli rapide fluadas; li eltenas des pli
pacience kaj rezignacie la sortoŝanĝojn, ĉar li agas kun okuloj turnitaj al la
pli firma kaj daŭra feliĉo, lin atendanta.”
944. Ĉu la homo
rajtas disponi je sia propra vivo?
“Ne. Nur Dio tion
rajtas. Propravola memmortigo estas malobeo je ĉi tiu leĝo.”
944a) — Ĉu
memmortigo ne estas ĉiam memvola?
“Frenezulo, kiu
sin mortigas, ne scias, kion li faras.”
La Libro de la
Spiritoj – Allan Kardec.
La Konsalanto / O Consolador (La Vero / A Verdade)
193. – Kiam ĝi
estas dirita kun nudaj sincereco kaj nekaŝemo, ĉu la vero povas prokrasti la
spiritan progreson, pro la doloro, kiun ĝi kaŭzas?
La vero estas la
spirita esenco de la vivo.
Ĉiu homo aŭ ĉiu
grupo da homoj posedas ja sian porcion da relativaj veroj, per kiu la animoj
sin nutras, en la diversaj evoluaj sferoj.
La koro havanta
pli grandan porcion, estas kapabla nutri siajn fratojn sur la vojo al pli altaj
akiroj, sed estas nepre necesa la plej bona ama kriterio ĉe la disdonado de la
bonaĵoj de la vero, ĉar tiuj bonaĵoj devas esti liverataj laŭ la komprenkapablo
de la Spirito, al kiu sin destinas la instruo, tiamaniere ke la klopodo ne estu
akompanata de kontraŭefikaj sekvoj.
Ankoraŭ en ĉi
tiu okazo ni povas ekzameni la ekzemplojn de la materia naturo.
La nutraĵo de
infano devas enhavi la substancon subtenantan la vivon, sed ĝi ne povas esti
egala al la nutraĵo de plenaĝulo. La senzorgemo pri tiu afero povus konduki la
infanon al konsumiĝo, kvankam la substancoj donataj estas plenaj de vivigaj
elementoj.
Libro: La
Konsolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
193 –A verdade
quando dita com sinceridade e franqueza rudes pode retardar o progresso
espiritual pela dor que causa?
A verdade é a
essência espiritual da vida.
Cada homem ou
cada grupo de criaturas possui o seu quinhão de verdades relativas, com o qual
se alimentam as almas nos vários planos evolutivos.
O coração, que
retém uma parcela maior, está habilitado a alimentar seus irmãos a caminho de
aquisições mais elevadas; todavia, é imprescindível o melhor critério amoroso
na distribuição dos bens da verdade, porquanto esses bens devem ser fornecidos
de acordo com a capacidade de compreensão do Espírito a que se destina o
ensinamento, de maneira que o esforço não se faça acompanhar de resultados
contraproducentes.
Ainda aqui,
podemos examinar os exemplos da natureza material.
A nutrição de um
menino deve conter a substância mantenedora da vida, mas não pode ser análoga à
nutrição do adulto. A despreocupação nesse assunto poderia levar a criança ao
aniquilamento, embora as substâncias ministradas estivessem repletas de
elementos vitais.
Livro: O
Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.
Trabalho – Pastorino.
Meu Pai até
agora trabalha, e eu também trabalho. – Jesus / João, 5:17.
Trabalho não
deve ser barulho, e sim ritmo. Não deve ser aborrecimento, mas alegria.
Combata a
ociosidade.
Não abra seu
coração ao desânimo.
Se você abraçou
um ideal nobre, não desista de trabalhar.
É fundamental a
perseverança.
Sem esforço e
tenacidade ninguém vence.
Não creia em
facilidades.
A preguiça
paralisa as dificuldades da alma, enquanto o trabalho revigora as forças e
desenvolve a inteligência.
O mundo é uma
grande oficina.
Seja um operário
fiel.
Livro: 1 Minuto
com Jesus.
Pastorino /
Médium: Ariston S. Teles.
domingo, 16 de fevereiro de 2020
sábado, 15 de fevereiro de 2020
Perda de Pessoas / Pérdida de las personas / Perdon de personoj.
956. Alcançam o
fim objetivado aqueles que, não podendo conformar-se com a perda de pessoas que
lhes eram caras, se matam na esperança de ir juntar-lhes?
“Muito diferente
do que esperam é o resultado que colhem. Em vez de se reunirem ao que era
objeto de suas afeições, dele se afastam por mais longo tempo, pois não é
possível que Deus recompense um ato de covardia e o insulto que Lhe fazem com o
duvidarem da Sua providência. Pagarão esse instante de loucura com aflições
maiores do que as que pensaram abreviar e não terão, para compensá-las, a
satisfação que esperavam.” (934 e seguintes)
O Livro dos
Espíritos – Allan Kardec.
956. Los que, no
pudiendo sobrellevar la pérdida de las personas que les son queridas, se matan
con la esperanza de reunirse con ellas, ¿logran su objeto?
«El resultado es
muy diferente del que esperan, y en vez de reunirse con el objeto de su afecto,
se alejan de él por más tiempo, porque Dios no puede recompensar un acto de
cobardía, y el insulto que se le hace dudando de su providencia. Pagarán ese
instante de locura con pesares mayores que los que creen abreviar, y no tendrán
para compensarlos la satisfacción que esperaban». (934 y siguiente)
EL LIBRO DE LOS
ESPÍRITUS – Allan Kardec.
956. Ĉu homoj,
kiuj, ne povante elporti la perdon de amataj personoj, sin mortigas kun la
espero iri al ili, trafas sian celon?
“La rezultato
estas por ili rekte kontraŭa al tiu, kiun ili esperas; anstataŭ esti denove kun
sia amato, ili malproksimiĝas de li por multe pli da tempo, ĉar Dio ne povas
rekompenci malkuraĝaĵon, nek la insulton, kiun oni faras al Li, pridubante Lian
zorgon. Ili pagos tiun momenton da frenezeco per ĉagrenoj pli grandaj ol tiuj, kiujn
ili esperas malplidaŭrigi, kaj ili ne havos, kompense de tiuj ĉagrenoj, la
plezuron, kiun ili esperis.” (934 kaj sekv.).
La Libro de la
Spiritoj – Allan Kardec.
Médiuns – Pastorino.
Mas não vos
alegreis de que os espíritos se vos submetam. Alegrai-vos antes de que vossos
nomes estão inscritos nos céus. – Lucas, 10:20.
Médiuns!
Cuidado!
A vaidade é
micróbio que corrói a alma.
Pela força
natural do magnetismo, o sensitivo consegue influir sobre determinada classe de
Espíritos.
Não há mérito
nenhum nisto.
Importa saber o
que está sendo feito da mediunidade.
Se o trabalho é
voltado para o bem das criaturas necessitadas, na senda da humildade e do amor,
esses médiuns terão registro nas Esferas luminescentes do Invisível.
Isto é o que
conta.
Livro: 1 Minuto
com Jesus.
Pastorino /
Médium: Ariston S. Teles.
La Konsolanto / O Consolador (Edukproceso / Processo de Educação)
112. – Kiel
renovigi la edukprocesojn por la plibonigo de la mondo?
La surteraj
instrulernejoj ĉiam povos renovigi siajn pedagogiajn metodojn per ĉi tiuj aŭ
tiuj novaj procedoj, laŭ la infanpsikologio, sed la eduka lernejo de la hejmo
havas sole nur unu fonton de renovigo, kiu estas la Evangelio, kaj sole nur unu
modelon de majstro, kiu estas la sublima personeco de la Kristo.
Libro: La
Konsolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
112 – Como
renovar os processos de educação para a melhoria do mundo?
As escolas
instrutivas do planeta poderão renovar sempre os seus métodos pedagógicos, com
esses ou aqueles processos novos, de conformidade com a psicologia infantil,
mas a escola educativa do lar só possui uma fonte de renovação que é o
Evangelho, e um só modelo de mestre, que é a personalidade excelsa do Cristo.
Livro: O
Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.
sábado, 8 de fevereiro de 2020
A Porta – Pastorino.
Eu sou a porta das Ovelhas, João, 10:7.
Ação para a liberdade ou liberdade em ação no bem.
Quem sabe agir no espaço da liberdade, conquista a libertação.
Quem faz de cada ação louvor à necessária liberdade, marcha no rumo da libertação.
Veja um pássaro saltitando na relva – eis a liberdade; voando num céu azul – eis o sentido da liberdade.
Não pense apenas em alcançar a liberdade humanemente interpretada; busque a liberdade de sua alma, voando com asas do coração em espaços de tranquilidade e paz.
Livro: 1 Minuto com Jesus.
Pastorino / Médium: Ariston S. Teles.
Assinar:
Postagens (Atom)