– La originala
skribaĵo de la Evangelioj jam prezentas per si mem la propran instruon de
Jesuo, kiam ni konsideras, ke tiu tasko estis komisiita al liaj apostoloj.
Ĉar estas juste
taksi, en ĉiuj cirkonstancoj, la sincerajn penojn, kia ajn estas la medio, kie
ili disvolviĝis, ni nur konsideras, ke en ĉiuj tradukoj de la instruoj de la
Dia Majstro estas nepre necese apartigi la literon de la spirito.
Vi povos
kontraŭdiri, ke la litero devus esti simpla kaj klara.
Ni konsentu, sed
estas necese konsideri, ke la Evangelioj estas la gvidilo de la animoj, kaj ili
devas esti legataj per la spiritaj okuloj, ĉar, starigante la katedron de
Jesuo, la disĉiplo, proksimiĝanta al ili kun la sincera intenco lerni, trovos,
sub ĉiuj simboloj de la litero, la konvinkan, dolĉan kaj energian kaj inspiran
parolon de sia senmorta Majstro.
Libro: La
Konsolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
321 –Qual a
edição dos Evangelhos que melhor traduz a fonte original?
A grafia
original dos Evangelhos já representa em si mesma, a própria tradução do ensino
de Jesus, considerando-se que essa tarefa foi delegada aos seus apóstolos.
Sendo razoável
estimarmos, em todas as circunstâncias, os esforços sinceros, seja qual for o
meio onde se desdobram, apenas consideramos que, em todas as traduções dos
ensinamentos do Mestre Divino, se torna imprescindível separar da letra o
espírito.
Poderia objetar
que a letra deveria ser simples e clara.
Convenhamos que
sim, mas importa observar que os Evangelhos são o roteiro das almas, e é com a
visão espiritual que devem ser lidos; pois, constituindo a cátedra de Jesus, o
discípulo que deles se aproximar com a intenção sincera de aprender encontra,
sob todos os símbolos da letra, a palavra persuasiva e doce, simples e enérgica,
da inspiração do seu Mestre imortal.
Nenhum comentário:
Postar um comentário