667. Por que
razão, não obstante ser falsa, a crença politeísta é uma das mais antigas e
disseminadas?
A concepção de
um Deus único não poderia existir no homem, senão como resultado do
desenvolvimento de suas ideias. Incapaz, pela sua ignorância, de conceber um
ser imaterial, sem forma determinada, atuando sobre a matéria, conferiu-lhe o
homem atributos da natureza corpórea, isto é, uma forma e um aspecto e, desde
então, tudo o que parecia ultrapassar os limites da inteligência comum era,
para ele, uma divindade. Tudo o que não compreendia devia ser obra de uma
potência sobrenatural. Daí a crer em tantas potências distintas quantos os
efeitos que observava, não havia mais que um passo. Em todos os tempos, porém,
houve homens esclarecidos, que compreenderam ser impossível a existência desses
poderes múltiplos a governarem o mundo, sem uma direção superior, e que, em
consequência, se elevaram à concepção de um Deus único.
O Livro dos
Espíritos – Allan Kardec.
667. ¿Por qué el
politeísmo es una de las creencias más antiguas y más esparcidas, siendo falsa?
El hombre no
podía concebir el pensamiento de un Dios único, sino a consecuencia del
desarrollo de sus ideas. Incapaz en su ignorancia de concebir un ser
inmaterial, sin forma determinada y obrando en la materia, le había dado los
atributos dé la naturaleza corporal, es decir, una forma y una figura, y desde
entonces todo lo que le parecía iue iraspasaba las proporciones de la
inteligencia vulgar era para él una divinidad. Todo lo que no comprendia debía
ser obra de un poder sobrenatural, y de esto a creer en tantos poderes
distintos cuantos efectos veía, no había más que un paso. Pero en todos tiempos
ha hahido hombres ilustrados que han comprendido la imposibilidad de esa
multitud de poderes para el gobierno del mundo sin una dirección superior, y se
han elevado al pensamiento de un Dios único.
EL LIBRO DE LOS
ESPÍRITUS – Allan Kardec.
667. Why is polytheism one of the oldest and most
widespread of human beliefs, despite being false?
The concept of a single God could only have resulted
from the evolutionary development of human thought. Incapable of conceiving an
immaterial being with the power to act on matter, humankind naturally
attributed physical features to God, basically a form and a face. From that
point forward, everything that appeared to transcend ordinary human
intelligence was regarded as Divine. Whatever humans could not understand was
regarded as being the work of a supernatural power, and led to the belief in
the existence of as many separate powers as the numerous effects that were
witnessed but for which they could not account. However, there have been
enlightened human beings in every era who have understood that it would be
impossible for the world to be governed by this array of powers without a
supreme ruler, and who were led to formulate the concept of the one and only
God.
THE SPIRITS’ BOOK – Allan Kardec.
667. Kial
politeismo, kvankam falsa, estas unu el la plej malnovaj kaj disvastigitaj
kredoj?
La penso pri unu
sola Dio, ĉe la homo, povus rezulti nur el la elvolviĝo de ties ideoj.
Nekapabla, en sia neklereco, koncepti nematerian estulon, sen ia difinita formo,
agantan sur la materion, la homo aljuĝis al tiu estulo atributojn de la korpa
naturo, tio estas, formon kaj figuron; kaj de tiam, el ĉio, kio, en liaj okuloj,
superis la amplekson de la ordinara intelekto, li faris dion. Ĉio, kion li ne
komprenis, ne povus ne esti faritaĵo de ia supernatura potenco; kaj de tiu
supozo ĝis la kredo je tiom da potencoj, kiom da efikoj observataj, estis distanco
de unu paŝo. Sed, en ĉiuj tempoj, klarvidaj homoj komprenis le neeblecon de tia
multego da potencoj en la regado de l’ mondo, sen ia supera direktanto, kaj
tial ili leviĝis super la vulgarularon ĝis la penso pri unu sola Dio.
La Libro de la
Spiritoj – Allan Kardec.
Nenhum comentário:
Postar um comentário