A doutrina
espírita, no que toca às penas futuras, não se baseia mais numa teoria
preconcebida do que em suas outras partes; não é um sistema substituindo outro
sistema: em todas as coisas ela se apoia sobre observações, e é o que constitui
sua autoridade. Ninguém, pois, imaginou que as almas, após a morte, deviam
encontrar-se em tal ou qual situação; são os próprios seres que deixaram a
terra que vêm hoje iniciar-nos nos mistérios da vida futura, descrever sua
posição feliz ou desgraçada, suas impressões e sua transformação com a morte do
corpo; numa palavra, completar sobre este ponto o ensinamento do Cristo.
Não se trata
aqui do relato de um único Espírito, que poderia ver as coisas somente do seu
ponto de vista, sob um único aspecto, ou estar ainda dominado pelos
preconceitos terrestres, nem de uma revelação feita a um único indivíduo, que
poderia se deixar enganar pelas aparências, nem de uma visão estática que se
presta a ilusões, e é com frequência apenas o reflexo de uma imaginação
exaltada; * mas trata-se de inúmeros exemplos fornecidos por todas as
categorias de Espíritos, de alto a baixo da escala, com a ajuda de inúmeros
intermediários disseminados em todos os pontos do globo, de tal modo que a
revelação não é privilégio de ninguém, cada qual é capaz de ver e observar, e
ninguém é obrigado a crer apoiando-se na fé de outrem.
O Céu e o
Inferno – Allan Kardec.
Orígenes de la
doctrina espiritista sobre las penas futuras
La doctrina
espiritista, en lo que concierne a las penas futuras, no se funda en una teoría
preconcebida. Como en sus otras partes, no es un sistema sustituido a otro
sistema, sino que todos los hechos se apoyan en observaciones, y esto es lo que
constituye su autoridad. Ninguno ha imaginado que las almas, después de su
muerte, vengan a encontrarse en tal o cual situación. Los mismos seres que han
dejado la Tierra son los que vienen hoy a iniciarnos en los misterios de la
vida futura, a describir su posición, feliz o desgraciada, sus impresiones y su
transformación después de la muerte del cuerpo. En una palabra, a contemplar
sobre este punto la enseñanza de Cristo.
No se trata aquí
de la relación de un solo espíritu, que podría ver los acontecimientos desde su
punto de vista, bajo un solo aspecto, o estar todavía dominado por las
preocupaciones terrestres, ni de una revelación hecha a un solo individuo que
podría dejarse engañar por las apariencias, ni de una visión extática, que se
presta a las ilusiones y muchas veces no es más que resultado de una
imaginación exaltada, (1) sino de innumerables ejemplos suministrados por toda
categoría de espíritus, desde lo más alto hasta lo más bajo de la escala, con
ayuda de innumerables intermediarios diseminados sobre todos los puntos del
globo, de tal modo que la revelación no es privilegio de nadie, sino que cada
uno está en disposición de ver y de observar, y nadie está obligado a creer en
la palabra de otro.
EL CIELO Y EL
INFIERNO – Allan Kardec.
The Spiritist Doctrine, in regard to the future
punishment of wrongdoing, is no more founded on a pre-conceived theory than are
the other elements of that doctrine. Spiritism in all its proportions is based
on observation, and it is this fact which constitutes its certainty and its
irrefragability. No one had assumed, a priori, that the souls of men, after
death, found themselves in such and such a situation; it is those souls
themselves, who, having quitted the earthly life, are now entering into
communication with us, in order to initiate us into the mysteries of the life
beyond the grave, to describe to us the happiness or unhappiness of their present
state of existence, their impressions, and the transformation undergone by them
at the death of their body; in short, to complete, in regard to this matter,
the teachings of Christ.
The information thus arrived at has not been derived
from the statements of a single spirit, who might have observed the things of
the other life solely from its own point of view under one and the same aspect,
or who might still have been under the sway of its earthly prejudices and
prepossessions; neither is it derived from a revelation made to a single
individual, who might have been deceived by appearances, nor from the visions
of an ecstatic which are always more or less illusory, and are often only the
mirage of an excited imagination: * It is derived from the observation, and
statements, of innumerable spirits, of every category, from the highest to the
lowest,32 with the aid of innumerable intermediaries scattered over the entire
globe. The new revelation, therefore, is not being made exclusively through any
one channel; all inquirers may see, and observe, for themselves; and no one is
obliged to base his or her belief on the statements of others.
HEAVEN AND HELL – Allan Kardec.
Principoj de la
Spiritisma Doktrino pri la estontaj punoj
La Spiritisma
Doktrino rilate la estontajn punojn, ne baziĝas sur antaŭkonceptita teorio; ĝi
ne estas sistemo anstataŭanta alian sistemon: pri ĉio ĝi sin apogas sur observoj,
kaj ĉi tiuj ja donas al ĝi plenan aŭtoritaton.
Neniu iam
prezentis al si, ke la animoj post la morto troviĝos en tiaj aŭ tiaj kondiĉoj;
estas ja tiuj samaj animoj foririntaj de sur la Tero, kiuj hodiaŭ venas al ni por
inici nin en la misterojn de la estonta vivo, por priskribi al ni sian feliĉan
aŭ malfeliĉan situacion, la impresojn, la transformiĝon per la morto de la
korpo, unuvorte kompletigante la instruojn de la Kristo en tiu rilato.
Estas necese
aserti, ke en ĉi tiu okazo la revelacioj ne venas de unu sola Spirito, kiu
povus vidi aferojn de sia vidpunkto, sub unu sola aspekto, ankoraŭ regate de
surteraj antaŭjuĝoj. Ankaŭ la revelacio ne estas ekskluzive donita al ia
individuo, kiu povus konduki sin per ŝajnaĵoj aŭ per ia ekstaza vizio
trompebla, kaj tio multfoje estas nenio alia ol reflekso de ekzaltita imagemo.
Temas ja pri
sennombraj ekzemploj donitaj de Spiritoj el ĉiuj kategorioj, ekde tiuj plej
altrangaj ĝis tiuj plej malaltklasaj, per tiom do aliaj helpantoj (mediumoj) disaj
tra la mondo, kaj tiel la revelacio ne estas privilegio de iu homo, ĉar ĉiuj
povas provi ĝin kaj observi ĝin, ne devigante sin kredi laŭ kredo de aliulo.
La Ĉielo kaj la
Infero – Allan Kardec.
Nenhum comentário:
Postar um comentário