896. Hay
personas desinteresadas pero sin discernimiento, que prodigan sus bienes sin
provecho real, en vez de emplearlos racionalmente. ¿Tienen algún mérito?
Poseen el mérito
del desinterés, pero no el del bien que pudieran realizar. Si el desinterés
representa una virtud, la prodigalidad irreflexiva es siempre, por lo menos,
una falta de juicio. No se concede la fortuna a algunos para que la desparramen
a los cuatro vientos, como tampoco le es dada a otros para que la sepulten en
una caja fuerte. Se trata de un depósito del que tendrán que rendir cuentas,
porque deberían responder de todo el bien que les fue posible hacer y que no
hayan hecho, así como de todas las lágrimas que hubieran podido enjugar con el
dinero que han dado, en cambio, a quienes no lo necesitaban.
El Libro de los
Espíritus – Allan Kardec.
896. There are persons who are generous, but without
discernment, and who lavish their money without doing any real good, from the
want of a reasonable plan for its employment; is there any merit in their
action?
Such persons have the merit of disinterestedness., but
they have not that of the good they might do. If disinterestedness be a virtue,
thoughtless prodigality is always, to say the least of it, a want of judgment.
Fortune is. no more given to some persons to be thrown away than to others to
be locked up in a safe; it is a deposit of which they will have to render an
account, for they will have to answer for all the good they might have done,
but failed to do, for all the tears they might have dried with the money they
have wasted on those who had no need of it.
THE SPIRITS’ BOOK – Allan Kardec.
896. Estas
personoj abnegaciemaj sen ia distingo, malŝparantaj siajn havaĵojn sen ia
profito, manke de prudenta uzado; ĉu tiuj personoj havas ian meriton?
Ili estas
meritaj pro sia abnegaciemo, sed ne pro la bono, kiun ili povus fari.
Sinforgesemo estas virto, sed senpripensa malŝparemo estas ĉiam almenaŭ
neprudento. Riĉeco ne estas donata al kelkaj homoj por esti disĵetata en la
vento, same kiel al aliaj ne por esti tenata em ŝranko: ĝi estas deponitaĵo,
pri kiu ili devas prezenti siajn kalkulojn, ĉar ili iam respondos por la tuta
bono, kies farado estis en iliaj manoj, sed kiun ili ne faris, kaj, ankaŭ, por ĉiuj
larmoj, kiujn ili povus sekigi per mono, kiun ili donis al homoj, ĝin ne
bezonantaj.
La
Libro de la Spiritoj – Allan Kardec.
896. Há pessoas
desinteressadas, mas sem discernimento, que prodigalizam os seus haveres sem
proveito real, por não saberem empregá-los de maneira razoável. Terão por isso
algum mérito?
Têm o mérito do
desinteresse mas não o do bem que poderiam fazer. Se o desinteresse é uma
virtude, a prodigalidade irrefletida é sempre, pelo menos, uma falta de juízo.
A fortuna não é dada a alguns para ser lançada ao vento, como não o é a outros
para ser encerrada num cofre. É um depósito de que terão de prestar contas,
porque terão de responder por todo o bem que poderiam ter feito e não o
fizeram; por todas as lágrimas que poderiam ter enxugado com o dinheiro dado
aos que na verdade não estavam necessitados.
O Livro dos
Espíritos – Allan Kardec.
Nenhum comentário:
Postar um comentário