A afabilidade e
a doçura.
6. A
benevolência para com os seus semelhantes, fruto do amor ao próximo, produz a
afabilidade e a doçura, que lhe são as formas de manifestar-se. Entretanto, nem
sempre há que fiar nas aparências. A educação e a freqüentação do mundo podem
dar ao homem o verniz dessas qualidades. Quantos há cuja tingida bonomia não
passa de máscara para o exterior, de uma roupagem cujo talhe primoroso
dissimula as deformidades interiores! O mundo está cheio dessas criaturas que
têm nos lábios o sorriso e no coração o veneno; que são brandas, desde que nada
as agaste, mas que mordem à menor contrariedade; cuja língua, de ouro quando
falam pela frente, se muda em dardo peçonhento, quando estão por detrás.
A essa classe
também pertencem esses homens, de exterior benigno, que, tiranos domésticos,
fazem que suas famílias e seus subordinados lhes sofram o peso do orgulho e do
despotismo, como a quererem desforrar-se do constrangimento que, fora de casa,
se impõem a si mesmos. Não se atrevendo a usar de autoridade para com os
estranhos, que os chamariam à ordem, acham que pelo menos devem fazer-se
temidos daqueles que lhes não podem resistir. Envaidecem-se de poderem dizer:
“Aqui mando e sou obedecido”, sem lhes ocorrer que poderiam acrescentar: “E sou
detestado.”
Não basta que
dos lábios manem leite e mel. Se o coração de modo algum lhes está associado,
só há hipocrisia. Aquele cuja afabilidade e doçura não são tingidas nunca se
desmente: é o mesmo, tanto em sociedade, como na intimidade. Esse, ao demais,
sabe que se, pelas aparências, se consegue enganar os homens, a Deus ninguém
engana. – Lázaro. (Paris, 1861.)
O Evangelho
Segundo o Espiritismo – Allan Kardec.
La afabilidad y
la dulzura
6. La
benevolencia para con sus semejantes, fruto del amor al prójimo, produce la
afabilidad y la dulzura que son su manifestación. Sin embargo, no siempre
debemos fiarnos de las apariencias; la educación y las costumbres del mundo
pueden dar el barniz de estas cualidades. ¡Cuántos hay cuya fingida bondad sólo
es una máscara para el exterior, un hábito cuyo corte calculado disimula las
deformidades ocultas! El mundo está lleno de esas gentes que tienen la sonrisa
en los labios y el veneno en el corazón; "que son dulces con tal que nadie
les incomode, pero que muerden a la menor contrariedad; cuya lengua dorada,
cuando hablan cara a cara, se cambia en dardo envenenado cuando están
ausentes". A esa clase pertenecen también esos hombres que son benignos
fuera de casa y que dentro, tiranos domésticos, hacen sufrir a su familia y a
sus subordinados el peso de su orgullo y de su despotismo; parece que quieren
desquitarse de la opresión que se impusieron fuera; no atreviéndose a
presentarse como autoridad a los extraños que les reducirían a sus verdaderos
límites, quieren a lo menos, hacerse temer de los que no pueden resistirles; su
vanidad consiste en poder decir: "Aquí yo mando y se me obedece", sin
pensar que podrían añadir con mucha más razón: "Y me aborrecen".
No basta que de
los labios salga la miel; si ninguna parte toma el corazón, es ser hipócrita.
Aquel cuya afabilidad y dulzura no son fingidas, no se contradice nunca, y lo
mismo es en el mundo que en la intimidad: sabe, además, que si engaña a los
hombres con las apariencias, no puede engañar a Dios. (Lázaro. París, 1861).
EL EVANGELIO
SEGÚN EL ESPIRITISMO – Allan Kardec.
AFFABILITY AND MILDNESS
6. Benevolence towards one's fellow-creatures, which
is the result of loving your neighbour, manifests itself in the form of
affability and mildness. However, it is not always a good thing to trust in
appearance. Education and worldliness can give Man a thin veneer of these
qualities. There are many whose feigned good-nature is nothing more than an
exterior mask, like beautiful clothes hiding interior deformities! The world is
full of such people with a smile on their lips but poison in their hearts; who
are mild as long as nothing irritates them, but who bite at the least
provocation; those whose tongues are made of gold when speaking face to face,
but change into a poisoned dart when speaking from behind.
Still in the category of those showing benign
countenance, there are those domestic tyrants who make their families and
subordinates suffer the weight of their pride and despotism. As if they are
trying to get even for any constraints possibly imposed upon them while away
from home. Not daring to use their authority on strangers who would call them
to order, they want to at least be feared by those who cannot resist them. They
are proud to be able to say "I give the orders here and am obeyed."
But they never think that they could also add, "And I am detested."
It is not enough for milk and honey to flow from the
lips. If the heart is never associated with these sentiments then there is only
hypocrisy. Those whose affability and mildness are not mere pretence are never
belied, for they are always the same whether in society or in privacy. Besides,
they know that although it is possible to deceive Man, no one can deceive God.
- LAZARUS (Paris, 1861).
THE GOSPEL ACCORDING TO SPIRITISM – Allan Kardec.
La afableco kaj
la dolĉeco
6. La bonvolemo
por siaj similuloj, frukto de l' amo al la proksimulo, naskas la afablecon kaj
la dolĉecon, kiuj estas ilia manifestiĝo. Tamen oni ne devas ĉiam fidi je la ŝajnoj;
la edukiteco kaj la mondumaj decreguloj povas havigi al la homo ian surtavolaĵon
de tiuj kvalitoj. Kiom da homoj estas, kies ŝajna afableco estas nur porekstera
vesto, kies bela tranĉo kaŝas iliajn internajn misformaĵojn! La mondo estas
plena de tiuj personoj, kiuj estas dolĉaj, kondiĉe ke neniu ilin kolerigu, sed
kiuj mordas ĉe l' unua kontraŭaĵo; kies lango, el oro, kiam ili parolas antaŭ
vi, fariĝas venena sago, kiam vi forestas.
Al tiu klaso
apartenas ankaŭ la homoj, ekstere indulgemaj, kiuj, hejmaj tiranoj, igas sian
familion kaj siajn subulojn suferi la pezon de ilia fiera despoteco, kvazaŭ por
kompensi al si la ĝenecon, kiun ili trudas al si mem eksterhejme; ne kuraĝante
montri aŭtoritatecon super fremduloj, kiuj remetus ilin en ilian lokon, ili
volas almenaŭ fari sin timataj de tiuj, kiuj ne povas malcedi al ili; ilia
vantemo ĝuas, povante diri: "Tie ĉi mi ordonas kaj estas obeata", ne
atentante, ke ili povus aldoni pli prave: "kaj mi estas abomenata".
Ne sufiĉas, ke
el la lipoj fluas lakto kaj mielo; se la koro ne partoprenas en tio, estas nur
hipokriteco. Tiu, kies afableco kaj mildeco ne estas nur ŝajnaj, neniam kontraŭdiras
sin; li estas la sama en la socio kaj inter intimuloj; cetere li scias, ke, se
per ŝajnoj oni trompas la homojn, Dion neniu trompas. - Lazaro. Parizo, 1861.
La Evangelio Laŭ
Spiritismo – Allan Kardec.
Nenhum comentário:
Postar um comentário