domingo, 3 de dezembro de 2023

Igualdade perante o túmulo / IGUALDAD ANTE LA TUMBA / Uguaglianza di fronte alla morte / EGALECO ANTAŬ LA TOMBO.

Igualdade perante o túmulo.

823. Donde nasce o desejo que o homem sente de perpetuar sua memória por meio de monumentos fúnebres?

“Último ato de orgulho.”

a) — Mas a suntuosidade dos monumentos fúnebres não é antes devida, as mais das vezes, aos parentes do defunto, que lhe querem honrar a memória, do que ao próprio defunto?

“Orgulho dos parentes, desejosos de se glorificarem a si mesmos. Oh! Sim, nem sempre é pelo morto que se fazem todas essas demonstrações. Elas são feitas por amor-próprio e para o mundo, bem como por ostentação de riqueza. Supões, porventura, que a lembrança de um ser querido dure menos no coração do pobre, que não lhe pode colocar sobre o túmulo senão uma singela flor? Supões que o mármore salva do esquecimento aquele que na Terra foi inútil?”

824. Reprovais então, de modo absoluto, a pompa dos funerais?

“Não; quando se tenha em vista honrar a memória de um homem de bem, é justo e de bom exemplo.”

O túmulo é o ponto de reunião de todos os homens. Aí terminam inelutavelmente todas as distinções humanas. Em vão tenta o rico perpetuar a sua memória, mandando erigir faustosos monumentos. O tempo os destruirá, como lhe consumirá o corpo. Assim o quer a natureza. Menos perecível do que o seu túmulo será a lembrança de suas ações boas e más. A pompa dos funerais não o limpará das suas torpezas, nem o fará subir um degrau que seja na hierarquia espiritual. (320 e seguintes.)

O Livro dos Espíritos – Allan Kardec.

IGUALDAD ANTE LA TUMBA

823. ¿De dónde procede el deseo de perpetuar su memoria con monumentos fúnebres?

«Último acto de orgullo».

-Pero la suntuosidad de los monumentos fúnebres, ¿no se debe con frecuencia más a los parientes, que quieren honrar la memoria del difunto, que al mismo difunto?

«Orgullo de los parientes que quieren glorificarse a si mismos. ¡Oh!, no siempre se hacen esas demostraciones por consideración al muerto, sino por amor propio y por consideración al mundo, y para hacer alarde de riquezas. ¿Crees que el recuerdo de un ser querido sea menos duradero en el corazón de un pobre, porque no puede depositar más que una flor en la tumba? ¿Crees tú que los mármoles salvan del olvido al que ha sido útil en la tierra?»

824. ¿Censuráis en absoluto la pompa de los funerales?

«No, y cuando es en honor de la memoria de un hombre de bien, es justa y ejemplar».

La tumba es la reunión de todos los hombres, y en ella terminan despiadadamente todas las distinciones humanas. En vano quiere el rico perpetuar su memoria con fastuosos monumentos; el tiempo los destruirá como el cuerpo, pues asi lo quiere la naturaleza. El recuerdo de sus buenas y de sus malas acciones será menos perecedero que su tumba; la pompa de sus funerales no le lavará sus impurezas, ni le hará ascender un escalón en la jerarquía espiritual. (320 y siguiente)

EL LIBRO DE LOS ESPÍRITUS – Allan Kardec

Uguaglianza di fronte alla morte.

823. Da dove viene il desiderio dell'uomo di perpetuare la propria memoria con monumenti funebri?

«È l'ultimo atto di orgoglio.»

823a. Ma la sontuosità dei monumenti funebri non è soprattutto opera dei parenti, che vogliono onorare la memoria del defunto, piuttosto che opera del defunto stesso?

«Orgoglio dei parenti che vogliono glorificare sé stessi. Oh, sì! Non è sempre per il morto che si fanno tutte queste cerimonie: e per amor proprio e per il mondo, e anche per ostentare la propria ricchezza. Credete voi che il ricordo di un essere caro sia meno duraturo nel cuore del povero perché egli può mettere solo un fiore sulla tomba del suo defunto? Credete voi che il marmo salvi dall'oblio chi è stato inutile sulla Terra!»

824. È da biasimare in modo assoluto la pompa dei funerali?

«No. Quando essa onora la memoria di un uomo dabbene è giusta e di buon esempio.»

La tomba è il luogo d'incontro di tutti gli uomini. Là finiscono impietosamente tutte le distinzioni umane. Invano il ricco cerca di perpetuare la sua memoria con monumenti fastosi. Il tempo li demolirà, come decompone il corpo, perché così vuole la natura. La memoria delle sue buone e cattive azioni sarà meno peritura della sua tomba. La pompa dei funerali non lo monderà delle sue turpitudini e non lo farà salire di un solo scalino nella gerarchia spirituale. (Vedere n. 320 e sgg.)

IL LIBRO DEGLI SPIRITI – Allan Kardec.

EGALECO ANTAŬ LA TOMBO

823. El kio originas la deziro ĉiamigi la memoron pri mortintoj per funebraj monumentoj?

“Lasta ago de fiereco.”

– Sed, ĉu la luksego de la funebraj monumentoj ne estas pli ofte ago de parencoj, kiuj deziras tiel honori la memoron pri la mortinto, ol de ĉi tiuj mem?

“Fiereco de liaj parencoj, dezirantaj glori sin mem.

Ho, jes, ne ĉiam nur pro amo al la mortinto estas farataj tiaj elmontraĵoj: sed pro memamo kaj por parade montri sian riĉecon. Ĉu vi kredas, ke la memoro pri kara estulo estas malpli daŭra en koro de malriĉulo, ĉar tiu ĉi povas ornami lian tombon nur per unu sola floro? Ĉu vi kredas, ke marmoro evitigas forgeson al tiu, kies vivo estis senutila sur la Tero?”

824. Ĉu vi absolute malaprobas la pompon de funebraj ceremonioj?

“Ne; kiam ĝi honoras la memoron pri virtulo, tiam ĝi estas justa kaj bona ekzemplo.”

Tombo estas la loko, kie ĉiuj homoj renkontas unu alian; tie neripareble finiĝas ĉiuj homaj diferencoj. Vane riĉulo penas eternigi sian memoron per luksegaj monumentoj: la tempo ilin eldetruos, kiel la korpon; tiel volas la Naturo.

La memoro pri liaj bonaj aŭ malbonaj agoj estos malpli pereema ol lia tombo; la parado de funebraj ceremonioj ne lavos lin de liaj hontegindaĵoj, nek lin levos eĉ je unu ŝtupo en la spirita hierarkio. (320 kaj sekv.)

La Libro de la Spiritoj – Allan Kardec.

Nenhum comentário:

Postar um comentário