quinta-feira, 30 de novembro de 2017

Nos instantes difíceis - André Luiz.



Nas dificuldades do dia-a-dia, esqueça os contratempos e siga  em frente, recordando que Deus esculpiu em cada um de nós a faculdade de resolver os nossos próprios problemas.
A vida é aquilo que você deseja diariamente.
A renovação autêntica tem de começar em nós mesmos.
Você prepara o caminho para quaisquer ocorrências pensando em torno delas.
A palavra é porta de entrada para as suas realizações.
Carregar ressentimentos é bloquear seus próprios recursos.
Encolerizar-se é dinamitar o seu próprio trabalho.
Não sofra hoje pela neurose que talvez lhe venha comprovar a compreensão e a resistência, em futuro remoto.
Os problemas existirão sempre em redor de nós e apesar de nós.
Olvide ofensas e desgostos, tribulações e sombras e continue trabalhando quanto puder no bem de todos, recordando que o tópico mais importante do seu caminho será sempre servir.
André Luiz / Chico Xavier.
Livro: Respostas da Vida.

quarta-feira, 29 de novembro de 2017

KRISTNASKA MESAĜO - Antoni Grabowski.


En la tuta mondo la kristana rondo
en preĝejaj festoj kaj per korespondo
Kriston rememoras, multaj Lin adoras,
kaj la sonoriloj en ĝojkant’ sonoras.

Sed malmultaj scias, ke – se l’ mond’ mencias
tiun sanktan Nomon, Lin ĝi ne konscias –
Kristo, la Mesio de l’ plej bona Dio,
venis al la mondo, alta kun misio:

instruadi Veron, de l’ spirit’ Liberon,
al ĉiela vivo similigi Teron.
Per naskiĝ’ humila, per labor’ utila,
per la granda amo, per instruo brila

montris Li la vojon por atingi ĝojon
veran, kaj forlasi jam la lastan fojon
dubojn kaj eraron, de l’ malbon’ la maron,
kaj per sinofero servi la homaron.

Estu la instruo viva de Jesuo
klara vojo al la homa evoluo
de infano plora al la vir’ labora,
de la mort-elspiro al Spirito glora!

25/12/1943 - Antoni Grabowski.
Libro: Voĉoj de Poetoj el la Spirita Mondo.
Valdomiro Lorenz.

terça-feira, 28 de novembro de 2017

“SE” - Teodoro A. Dolejŝ.

  

Mallonga estas la vorteto “se”,
signifo ĝia tamen gravas tre.
La homoj ofte diras: “Se mi povus”,
aŭ “se mi tion farus, vidus, trovus”...
sed nur malofte ili fari povas,
ĉar ili tempon nek serĉas, nek trovas;
nek por ekvidi, ili ja rigardas,
kaj de trompiĝi ili sin ne gardas.
Se oni vere volas veron vidi,
al veramantoj oni devas fidi;
se oni vere volas veron scii,
ĝin serĉu kaj eklernu ĝin konscii;
en la spirito propra serĉu ĝin!
Al lum’ la lumo manifestas sin.
Se vi deziras bonon post la morto,
kaj esti protektata de la sorto,
surtere ĉian eblan bonon faru
kaj tiel por feliĉo vin preparu!
Ne dubu pri l’ eterna vivo, ne!
Vi vivos en la mondo de l’ Ide’.

28/9/1943 - Teodoro A. Dolejŝ.      
Libro: Voĉoj de Poetoj el la Spirita Mondo.
Valdomiro Lorenz.

Natal – Papa Francisco.



O Natal costuma ser sempre uma ruidosa festa; entretanto se faz necessário o silêncio, para que se consiga ouvir a voz do Amor.
Natal é você, quando se dispõe, todos os dias, a renascer e deixar que Deus penetre em sua alma.
O pinheiro de Natal é você, quando com sua força, resiste aos ventos e dificuldades da vida.
Você é a decoração de Natal, quando suas virtudes são cores que enfeitam sua vida.
Você é o sino de Natal, quando chama, congrega, reúne.
A luz de Natal é você quando com uma vida de bondade, paciência, alegria e generosidade consegue ser luz a iluminar o caminho dos outros.
Você é o anjo do Natal quando consegue entoar e cantar sua mensagem de paz, justiça e de amor.
A estrela-guia do Natal é você, quando consegue levar alguém, ao encontro do Senhor.
Você será os Reis Magos quando conseguir dar, de presente, o melhor de si, indistintamente a todos.
A música de Natal é você, quando consegue também sua harmonia interior.
O presente de Natal é você, quando consegue comportar-se como verdadeiro amigo e irmão de qualquer ser humano.
O cartão de Natal é você, quando a bondade está escrita no gesto de amor, de suas mãos.
Você será os “votos de Feliz Natal” quando perdoar, restabelecendo de novo, a paz, mesmo a custo de seu próprio sacrifício.
A ceia de Natal é você, quando sacia de pão e esperança, qualquer carente ao seu lado.
Você é a noite de Natal quando consciente, humilde, longe de ruídos e de grandes celebrações, em silêncio recebe o Salvador do Mundo.
Um Feliz Natal a todos que procuram assemelhar-se com esse Natal.
Papa Francisco.

segunda-feira, 27 de novembro de 2017

Saúda Teu Dia / Salutu vian tagon.



Saúda o teu dia com a oração de reconhecimento.
Tu estás vivo.
Enquanto a vida se expressa, multiplicam-se as oportunidades de crescer e ser feliz.
Cada dia é uma bênção nova que Deus te concede, dando-te prova de amor.
Acompanha a sucessão das horas cultivando otimismo e bem-estar.
Livro: Vida Feliz.
Joanna de Ângelis / Divaldo Franco.

Salutu vian tagon per danka preĝo.
Vi estas vivanta.
Dum la vivo ekfloras, multobliĝas la okazoj kreki kaj esti feliĉa.
Ĉiu tago estas nova beno, kiun Dio donacas al vi, kiel pruvon de Lia amo.
Akompanu la daŭradon de la horoj praktikante optimismon kaj bonfarton.
Divaldo Franco / Joanna de Angelis.
Libro: Vivo Feliĉa.

Independência Espiritual


Quem cede espaço à tristeza manda embora a alegria.
Diga firme para você: a partir de hoje eu vou escrever uma historia bonita em minha vida. Cansei de sofrer, cansei de ficar reclamando do que não deu certo e deixando de fazer algo para dar certo.
Hoje é dia da minha independência espiritual, é o dia em que assumo o controle da minha vida, é o dia em que aquele coitado ou coitada e vou tomar rédeas da situação, antes que os outros passem a comandar a minha vida. E, se eu fizer isso, não tenho qualquer medo do futuro, porque sei que o futuro é somatório de tudo aquilo que eu vou plantar em minha vida a partir de hoje.
Livro: Sempre Melhor.
José Carlos De Lucca.

sábado, 25 de novembro de 2017

CARTA AOS EMPREGADOS - Casimiro Cunha


Se és, meu amigo, empregado
Daquela ou dessa expressão,
Honra a oficina do esforço,
Manancial de teu pão.

Todo lugar de trabalho
É um templo de amor e luz,
É uma escola consagrada
À proteção de Jesus.

Quem se dedica ao dever
Não sabe da falsidade,
Que induz ao caminho triste
De incúria e infelicidade

Não faltarão companheiros
De alma obscura e tigrina,
Que te desejem levar
Aos males da indisciplina.

Um homem desesperado
Não pode ser teu amigo.
Sê prudente. Tem cuidado.
Toda revolta é um perigo.

Sinceridade, humildade,
Amor e dedicação,
Aclaram todo caminho,
Resolvem toda questão.

As soluções criminosas
Conduzem a dores largas.
Quem vive onde lhe compete
Não tem surpresas amargas

Valores e melhorias?
Não te esqueças meu irmão,
Do esforço individual
Na esfera da educação.

Quem trabalha, quem se educa
Alcança novos conceitos.
Quem salda os seus compromissos
Recebe novos direitos.

Leis externas não resolvem
A tua dificuldade.
A bússola no caminho
É a tua boa vontade.

Acata os superiores.
A ordem, a hierarquia.
São leis do próprio universo
De equilíbrio e de harmonia.

Se te esforças dignamente,
Em quaisquer obrigações,
Teu trabalho é a mais sublime
De todas as orações.

Deus sabe de teus serviços,
Pois vive em luz do Senhor
Quem transforma os seus deveres
Em santa escola de amor.

Educa-te. A Terra inteira
É como um campo de luz.
Onde patrões e empregados
Têm deveres com Jesus.

Livro: Cartas do Evangelho.
Casimiro Cunha / Chico Xavier.

sexta-feira, 24 de novembro de 2017

Atributos da Divindade / ATRIBUTOS DE LA DIVINIDAD / Atributoj de Dio.

13. Quando dizemos que Deus é eterno, infinito, imutável, imaterial, único, onipotente, soberanamente justo e bom, temos idéia completa de Seus atributos?
Do vosso ponto de vista, sim, porque credes abranger tudo. Sabei, porém, que há coisas que estão acima da inteligência do homem mais inteligente, as quais a vossa linguagem, restrita às vossas ideias e sensações, não tem meios de exprimir. A razão, com efeito, vos diz que Deus deve possuir em grau supremo essas perfeições, porquanto, se uma Lhe faltasse, ou não fosse infinita, já Ele não seria superior a tudo, não seria, por conseguinte, Deus. Para estar acima de todas as coisas, Deus tem que se achar isento de qualquer vicissitude e de qualquer das imperfeições que a imaginação possa conceber.
Deus é eterno. Se tivesse tido princípio, teria saído do nada, ou, então, também teria sido criado, por um ser anterior. É assim que, de degrau em degrau, remontamos ao infinito e à eternidade.
É imutável. Se estivesse sujeito a mudanças, as leis que regem o Universo nenhuma estabilidade teriam.
É imaterial. Quer isto dizer que a sua natureza difere de tudo o que chamamos matéria. De outro modo, ele não seria imutável, porque estaria sujeito às transformações da matéria.
É único. Se muitos Deuses houvesse, não haveria unidade de vistas, nem unidade de poder na ordenação do Universo.
É onipotente. Ele o é, porque é único. Se não dispusesse do soberano poder, algo haveria mais poderoso ou tão poderoso quanto ele, que então não teria feito todas as coisas. As que não houvesse feito seriam obra de outro Deus.
É soberanamente justo e bom. A sabedoria providencial das leis divinas se revela, assim nas mais pequeninas coisas como nas maiores, e essa sabedoria não permite se duvide nem da justiça nem da bondade de Deus.
O Livro dos Espíritos – Allan Kardec.
13. Cuando decimos que Di'os es eterno, infinito, inmutable, inmaterial, único, omnipotente, soberanamente justo y bueno, ¿tenemos idea, perfecta de sus atributos?
Desde vuestro punto de vista, si porque creéis abarcarlo todo; pero sabed que hay cosas superiores a la inteligencia del hombre más inteligente, y para las cuales carece de expresiones vuestro lenguaje, limitado a vuestras ideas y sensaciones. La razón os dice, en efecto, que Dios debe tener esas perfecciones en grado supremo; porque, si careciese de una sola de ellas, o si no las poseyese en grado infinito, no sería superior a todo, ni Dios, por lo tanto. Para ser superior a todas las cosas, Dios no ha de experimentar vicisitud alguna, ni tener ningúna de las imperfecciones que puede concebir la imaginación.
Dios es eterno; porque, si hubiese tenido principio, hubiera salido de la nada, o hubiese sido creado por un ser anterior. Así es como, de grado en grado, nos remontamos al infinito y a la eternidad.
Es inmutable; porque, si estuviese sujeto a cambios, ninguna estabilidad tendrían las leyes que rigen el universo.
Es inmaterial; es decir, que su naturaleza difiere de lo que llamamos materia, pues de otro modo no sería inmutable; porque estaría sujeto a las transformaciones de la materia.
Es único; porque, si hubiese muchos dioses, no habría ni unidad de miras, ni unidad de poder en el gobierno del universo.
Es omnipotente; porque es único. Si no tuviese el poder soberano, habría algo más poderoso que él o tan poderoso como él; no habría hecho todas las cosas, y las que no hubiese hecho, serían obra de otro Dios.
Es soberanamente justo y bueno. La sabiduría providencial de las leyes divinas se reveía así en las más pequerias, como en las más grandes cosas; y esa sabiduría no nos permite dudar nf de su justicia, ni de su bondad.
EL LIBRO DE LOS ESPÍRITUS – Allan Kardec.
13. Kiam ni diras, ke Dio estas eterna, senfina; neŝanĝema, nemateria, unika, ĉiopova, superege justa kaj bona, ĉu ni ne havas kompletan ideon pri Liaj atributoj?
El via vidpunkto, jes, ĉar vi kredas, ke vi ĉion ĉirkaŭkomprenas; sed sciu, ke multe da aferoj staras super la kompreno de l' plej inteligenta homo, kaj por tiuj via lingvo, limigita al viaj ideoj kaj sentoj, ne havas taŭgajn esprimojn. La prudento diras al vi, efektive, ke Dio nepre posedas tiujn perfektaĵojn en plej alta grado, ĉar, en la okazo, se mankus al Li eĉ unu sola, aŭ se tiu ne estus senlima, Li jam ne estus supera ol ĉio kaj, sekve, Li ne estus Dio. Por stari super ĉiuj ekzistaĵoj, Dio ne povas submetiĝi al ia ajn sortovico, nek havi ian ajn el la neperfektaĵoj, kiujn konceptas la homa imagpovo.
Dio estas eterna; se Li estus iam komenciĝinta, Li do estus elveninta el la nenio, aŭ estus kreita de iu antaŭa estulo. Tiel, ni iom post iom paŝas al la senlimo kaj al la eterno.
Li estas neŝanĝema; se Li povus ricevi aliiĝojn, la leĝoj de la universo havus neniom da fikseco.
Li estas nemateria; tio estas, lia naturo diferencas de ĉio, kion ni nomas materio; alie Li ne estus neŝanĝema, ĉar Li devus sperti la aliiĝojn de la materio.
Li estas unika; se ekzistus pli ol unu Dio, estus do pli ol unu penso kaj pluraj potencoj en la aranĝo de l' universo.
Li estas ĉiopova; ĉar Li estas unika. Se Li ne havus la superegan potencon, ekzistus iu alia pli aŭ tiel pova kiel Li; Li ne estus farinta ĉiujn aĵojn, kaj tiuj, kiujn Li ne estus farinta, estus verko de alia dio.
Li estas superege justa kaj bona. La providenca saĝeco de la diaj leĝoj elmontriĝas ĉe la plej malgrandaj aferoj, kiel ĉe la plej grandaj; kaj tiu saĝeco ne lasas, ke ni dubu pri la justeco kaj boneco de Dio.
La Libro de la Spiritoj – Allan Kardec.

Fotos











Mil vezes destacarás a excelência do amor, 
mas, para que, um dia, 
lhe atinjamos o santuário celeste 
e lhe irradiemos a luz, precisamos cultivar sempre 
a amizade e a compreensão.
Emmanuel / Chico Xavier.
Livro: Família.


Mirando a Vida Eterna, desperta, vive, 
fazendo verter a glória do bem 
por teu verbo e tuas mãos. 
Livro: Coragem.
Emmanuel / Chico Xavier.

Artfaraĵo / Tango de la Amo / Mi volas estis nun reĝo.





Ha Lo (Adele Cover) / Sen Iu Kondiĉu (Katy Perry) / Perfekta Iluzio (Lady Gaga Cover)



quinta-feira, 23 de novembro de 2017

Ni ĉiuj estas LERNANTOJ – Mireille Grosjean.



Kiu povas aserti :
“Mi scias ĉion!”,
“Mi ne plu devas ion lerni”.
–Neniu! Ni ĉiuj estas survoje al akiro de novaj pliaj scioj. Sendepende de nia aĝo. Lernado okazas tra la tuta vivo. Kiel la lernado okazas, kio okazas en la cerbo, kial infanoj lernas pli rapide ol plenkreskuloj, jen demandoj tiklaj. La lernado fakte estas kvazaŭ miraklo. Neklarigebla fenomeno.
UEA kaj ILEI lanĉis la Jaron de la Lernanto (julio 2016 – julio 2017) kaj provos esplori tiun fenomenon, efike helpi al Esperanto-lernantoj, lertigi geinstruistojn al trafa agado en kontakto kun lernantoj. Pro tio ILEI kaj la redaktoro de via revuo Juna Amiko ankoraŭ pli atentos pri la enhavo de la revuo, ĉar ĝia celo estas ebligi al vi agrablan lernadon de nia lingvo kaj de multaj aliaj aferoj.
Ofte oni lernas el libroj. Legante la rakonton pri la vivo de Heidi vi malkovros kuraĝan knabinon. Kami Laifo, kiu rakontas pri la nordo de Benino, kie li instruas Esperanton, lernas en grandega sudbenina urbo informatikon, do li ĉefe lernas per komputilo. Sed oni lernas ĉie kaj ĉiam, lernado povas okazi surstrate aŭ en arbaro, observante plantojn. Ni havu niajn okulojn kaj niajn orelojn malfermitaj!! Ni nutru nian cerbon!! Ni digestu niajn novajn sciojn per nia inteligenteco kaj saĝeco!!
Mireille Grosjean - Prezidanto de ILEI

Sinais dos Tempos / Signes des Temps / SEÑALES DE LOS TIEMPOS / Signs of Time / Signoj de l’ tempoj (6)

6. Nestes tempos, porém, não se trata de uma mudança parcial, de uma renovação limitada a certa região, ou a um povo, a uma raça. Trata-se de um movimento universal, a operar-se no sentido do progresso moral. Uma nova ordem de coisas tende a estabelecer-se, e os homens, que mais opostos lhe são, para ela trabalham a seu mau grado. A geração futura, desembaraçada das escórias do velho mundo e formada de elementos mais depurados, se achará possuída de idéias e de sentimentos muito diversos dos da geração presente, que se vai a passo de gigante. O velho mundo estará morto e apenas viverá na História, como o estão hoje os tempos da Idade Média, com seus costumes bárbaros e suas crenças supersticiosas.
Aliás, todos sabem quanto ainda deixa a desejar a atual ordem de coisas. Depois de se haver, de certo modo, considerado todo o bem-estar material, produto da inteligência, logra-se compreender que o complemento desse bem-estar somente pode achar-se no desenvolvimento moral. Quanto mais se avança, tanto mais se sente o que falta, sem que, entretanto, se possa ainda definir claramente o que seja: é isso efeito do trabalho íntimo que se opera em prol da regeneração. Surgem desejos, aspirações, que são como que o pressentimento de um estado melhor.
A GÊNESE – Allan Kardec.
6.- En ce temps-ci, il ne s'agit pas d'un changement partiel, d'une rénovation bornée à une contrée, à un peuple, à une race ; c'est un mouvement universel qui s'opère dans le sens du progrès moral. Un nouvel ordre de choses tend à s'établir, et les hommes qui y sont le plus opposés y travaillent à leur insu ; la génération future, débarrassée des scories du vieux monde et formée d'éléments plus épurés, se trouvera animée d'idées et de sentiments tout autres que la génération présente qui s'en va à pas de géant. Le vieux monde sera mort, et vivra dans l'histoire, comme aujourd'hui les temps du moyen âge avec leurs coutumes barbares et leurs croyances superstitieuses.
Du reste, chacun sait combien l'ordre de choses actuel laisse encore à désirer ; après avoir, en quelque sorte, épuisé le bien-être matériel qui est le produit de l'intelligence, on arrive à comprendre que le complément de ce bien-être ne peut être que dans le développement moral. Plus en avance, plus on sent ce qui manque, sans cependant pouvoir encore le définir clairement : c'est l'effet du travail intime qui s'opère pour la régénération ; on a des désirs, des aspirations qui sont comme le pressentiment d'un état meilleur.
LA GENESE – Allan Kardec.
6. No obstante, en esta oportunidad no se trata de un cambio parcial, de una renovación circunscripta a una determinada región, a un pueblo o a una raza. Se trata de un movimiento universal que se realiza en el sentido del progreso moral. Tiende a establecerse un nuevo orden de cosas, y hasta los hombres que más se oponen al cambio, contribuyen a él sin saberlo. La generación futura, desembarazada de las escorias del viejo mundo y formada por elementos más depurados, estará animada por ideas y sentimientos muy diferentes de los de la generación actual, que se retira a pasos agigantados. El viejo mundo habrá muerto, y sólo perdurará en la Historia, del mismo modo que lo está hoy el período de la Edad Media, con sus costumbres bárbaras y sus creencias supersticiosas.
Por otra parte, todos saben cuánto deja que desear el presente orden de cosas. Después de que, en cierto modo, se haya agotado el bienestar material que la inteligencia es capaz de producir, se llegará a comprender que el complemento de ese bienestar sólo puede hallarse en el desarrollo moral. Cuanto más se avanza, más se percibe lo que falta, sin que, no obstante, se pueda aún definirlo claramente: se trata de la consecuencia del trabajo interno con que se elabora la regeneración. Brotan deseos, aspiraciones, que son como el presentimiento de un estado mejor.
La GÉNESIS – Allan Kardec.
6. In these times a partial change is not being enacted, a renovation limited to one country, to one people or nation, or one race. It is a universal movement which is operating in moral progress. A new order of things is being established, and the men the most opposed to it are in their ignorance working for it. The future generation, rid of the dross of the old world, and formed of purer elements, will find itself animated with ideas and sentiments entirely different from the present one, which is passing away with gigantic strides. The old world will die, and live in history, as that of the Middle Ages, with its barbaric customs, is remembered in the present.
Each one knows that we all desire something different from the present order of things. After having exhausted in some respects the good which is the product of intelligence, one comes to comprehend that the complement of this well-being can be only in moral development. The more one advances, the more one feels that which is missing, without, however, being able to define it clearly. It is the effect of the interior work which is being effected for regeneration. We have desires and aspirations which are the prelude to a better condition.
The GENESIS – Allan Kardec.
6. – Sed, koncerne ĉi tempojn, ne temas pri ia parta ŝanĝo, ia renoviĝo limigita al unu regiono, al unu popolo, al unu raso. Temas ja pri universala movado, estiĝanta cele al la morala progreso. Ia nova ordo de aferoj emas stariĝi, kaj la homoj, kiuj ĝin plej kontraŭas, por ĝi malgraŭvole laboras. La estonta generacio, liberiĝinta el la feĉoj de la malnova mondo kaj konsistanta el pli puraj elementoj, estos animata de ideoj kaj sentoj tre malsamaj ol tiuj de la nuna generacio, kiu forpasas per gigantaj paŝoj. La malnova mondo estos mortinta kaj pluvivos en la Historio, same kiel nun la tempoj de la Mezepoko kun siaj barbaraj moroj kaj superstiĉaj kredoj.
Cetere, ĉiuj scias, kiel ankoraŭ tute ne kontentiga estas la nuna ordo de la aferoj. Iel plenĝuinte la materialan bonstaton, kiu estas produkto de la intelekto, oni venas al la kompreno, ke la sekvo de tiu bonstato povas troviĝi nur en la morala disvolviĝo. Ju pli oni antaŭeniras, des pli oni sentas, kio mankas, tamen ne povante ankoraŭ ĝin klare difini: tio estas la efiko de interna laboro elvolviĝanta por la regenerado; oni havas dezirojn, aspirojn, kiuj kvazaŭ estus la antaŭsento pri ia pli bona stato.
La Genezo – Allan Kardec.

Identificar as Pedras...


Ninguém tropeça em montanha. Tropeçamos em pedras pequenas quase que todos os dias, e o acúmulo de nossas pequenas quedas é que nos leva muitas vezes ao chão das enfermidades.
Cuidado com as pequenas pedras, pois ela nos parecem inofensivas. Quando os excessos à mesa se repetem, quando os abusos da bebida se sucedem, quando o descontrole emocional não cessa, tenha certeza de que o corpo vai apresentar mais tarde a conta dos nossos desequilíbrios.
Um método eficiente para evitar esse mal consiste em você identificar primeiramente as pedras, nas quais tem tropeçado e, ao avistá-las em seu caminho, ativar firmemente o poder da sua atenção. Conscientize ao máximo sua ação de comer, beber, falar e agir ou qualquer outra conduta que você esteja querendo modificar.
Livro: Sempre Melhor -86.
José Carlos De Lucca.

quarta-feira, 22 de novembro de 2017

A fé e a caridade / La fe y la caridad / La Fido kaj la Karito.


A fé e a caridade.
13. Disse-vos, não há muito, meus caros filhos, que a caridade, sem a fé, não basta para manter entre os homens uma ordem social capaz de os tornar felizes. Pudera ter dito que a caridade é impossível sem a fé. Na verdade, impulsos generosos se vos depararão, mesmo entre os que nenhuma religião têm; porém, essa caridade austera, que só com abnegação se pratica, com um constante sacrifício de todo interesse egoístico, somente a fé pode inspirá-la, porquanto só ela dá se possa carregar com coragem e perseverança a cruz da vida terrena.
Sim, meus filhos, é inútil que o homem ávido de gozos procure iludir-se sobre o seu destino nesse mundo, pretendendo ser-lhe lícito ocupar-se unicamente com a sua felicidade. Sem dúvida, Deus nos criou para sermos felizes na eternidade; entretanto, a vida terrestre tem que servir exclusivamente ao aperfeiçoamento moral, que mais facilmente se adquire com o auxílio dos órgãos físicos e do mundo material. Sem levar em conta as vicissitudes ordinárias da vida, a diversidade dos gostos, dos pendores e das necessidades, é esse também um meio de vos aperfeiçoardes, exercitando-vos na caridade. Com efeito, só a poder de concessões e sacrifícios mútuos podeis conservar a harmonia entre elementos tão diversos.
Tereis, contudo, razão, se afirmardes que a felicidade se acha destinada ao homem nesse mundo, desde que ele a procure, não nos gozos materiais, sim no bem. A história da cristandade fala de mártires que se encaminhavam alegres para o suplício. Hoje, na vossa sociedade, para serdes cristãos, não se vos faz mister nem o holocausto do martírio, nem o sacrifício da vida, mas única e exclusivamente o sacrifício do vosso egoísmo, do vosso orgulho e da vossa vaidade. Triunfareis, se a caridade vos inspirar e vos sustentar a fé. – Espírito protetor. (Cracóvia, 1861.)
O Evangelho Segundo o Espiritismo – Allan Kardec.
La fe y la caridad
13. Os dije últimamente, mis queridos hijos, que la caridad sin la fe, no bastaría para mantener entre los hombres un orden social capaz de hacerles felices. Debería haber dicho que la caridad es imposible sin la fe. Podréis muy bien encontrar, en verdad, rasgos generosos aun en la persona que no tiene religión, pero esa caridad austera que sólo se ejerce por abnegación, por el sacrificio constante de todo interés egoísta, sólo la fe puede inspirarla, porque sólo ella puede hacernos llevar con ánimo y perseverancia la cruz de esta vida.
Sí, hijos mios; en vano el hombre, ávido de goces, quisiera engañarse sobre su destino en la tierra, sosteniendo que le es permitido el ocuparse sólo de su felicidad. Ciertamente Dios nos creó para ser felices en la eternidad; sin embargo, la vida terrestre debe únicamente servir para nuestro perfeccionamiento moral, el cual se adquiere más fácilmente con la ayuda de los órganos y del mundo material. Sin contar las vicisitudes ordinarias de la vida, la diversidad de vuestros gustos, de vuestras inclinaciones y de vuestras necesidades, son también un medio de perfeccionaros, ejercitándose en la caridad. Porque sólo a costa de concesiones y de sacrificios mutuos podréis mantener la armonía entre elementos tan diversos.
Sin embargo, tendríais razón afirmando que la felicidad está destinada al hombre en la tierra, si la buscáseis, no en goces materiales, sino en el bien. La historia de la cristiandad habla de los mártires que iban al suplicio con alegría; hoy, en vuestra sociedad, no hay necesidad, para ser cristiano, ni del holocausto, ni del martirio, ni del sacrificio de la vida, sino única y sencillamente del sacrificio de vuestro egoísmo, de vuestro orgullo y de vuestra vanidad. Triunfaréis si la caridad os inspira y si la fe os sostiene. (Espíritu protector, Cracovia, 1861).
EL EVANGELIO SEGÚN EL ESPIRITISMO – Allan Kardec.
La Fido kaj la Karito
13. Antaŭ ne longe mi diris al vi, miaj karaj filoj, ke karito sen fido ne sufiĉas, por teni inter la homoj socian ordon, kapablan fari la homojn feliĉaj. Mi devus esti dirinta, ke karito ne estas ebla sen fido. Vere vi povos trovi malavaraĵojn eĉ fare de senreligiaj personoj, sed tiun severan kariton, kiu agas nur per abnegacio, per konstanta ofero de ĉiu egoisma intereso, nur la fido povas inspiri, ĉar nur ĝi ebligas al ni porti kuraĝe kaj persiste la krucon de la surtera vivo.
Jes, miaj infanoj, ĝuavida homo vane penas iluzii sin pri sia destino sur la tero, pretendante, ke al li estas permesate okupiĝi nur pri sia feliĉo. Certe, Dio kreis nin, por ke ni estu feliĉaj en la eterneco; tamen la surtera vivo devas servi nur por nia morala perfektiĝo, kiu estas atingita pli facile kun la helpo de organoj kaj de la materia mondo. Eĉ se oni ne atentus la ordinarajn sortoŝanĝojn de la vivo, la diverseco de viaj gustoj, de viaj inklinoj, de viaj bezonoj estas ankaŭ rimedo, por ke vi perfektiĝu, ekzerciĝante en la karito. Ĉar, nur koste de cedoj kaj de reciprokaj oferoj vi povas ja tenadi la harmonion inter tiel malsamaj elementoj.
Tamen vi estas pravaj asertante, ke la feliĉo estas destinita al la homo en tiu ĉi mondo, se li ĝin serĉas, ne ĉe la materiaj ĝuoj, sed ĉe la bono. La historio de la Kristanismo parolas pri martiroj, kiuj ĝoje paŝadis al la turmentoj; hodiaŭ, en via socio, por esti kristano la homo jam ne bezonas submetiĝi al la martireco, nek oferi sian vivon, sed necesa estas nur kaj simple la ofero de via egoismo, de via fiero kaj de via vantemo. Vi venkos, se la karito inspiros vin kaj la fido vin subtenos. (Protektanta Spirito. Krakovo, 1861.)
La Evangelio laŭ Spiritismo – Allan Kardec.