4. O Universo é,
ao mesmo tempo, um mecanismo incomensurável, acionado por um número incontável
de inteligências, e um imenso governo em o qual cada ser inteligente tem a sua
parte de ação sob as vistas do soberano Senhor, cuja vontade única mantém por
toda parte a unidade. Sob o império dessa vasta potência reguladora, tudo se
move, tudo funciona em perfeita ordem. Onde nos parece haver perturbações, o
que há são movimentos parciais e isolados, que se nos afiguram irregulares
apenas porque circunscrita é a nossa visão. Se lhes pudéssemos abarcar o
conjunto, veríamos que tais irregularidades são apenas aparentes e que se
harmonizam com o todo.
A Gênese – Allan
Kardec.
4.- L'univers
est à la fois un mécanisme incommensurable conduit par un nombre non moins
incommensurable d'intelligences, un immense gouvernement où chaque être
intelligent a sa part d'action sous l'oeil du souverain Maître, dont la volonté
unique maintient partout l'unité. Sous l'empire de cette vaste puissance
régulatrice tout se meut, tout fonctionne dans un ordre parfait ; ce qui nous
semble des perturbations sont les mouvements partiels et isolés, qui ne nous
paraissent irréguliers que parce que notre vue est circonscrite. Si nous
pouvions en embrasser l'ensemble, nous verrions que ces irrégularités ne sont
qu'apparentes et qu'elles s'harmonisent dans le tout.
La Genese –
Allan Kardec.
4. El universo
es, al mismo tiempo, un mecanismo inconmensurable, accionado por un número
incontable de inteligencias, y un inmenso gobierno en el que cada ser
inteligente participa de modo activo bajo la mirada del soberano Señor, cuya
voluntad única mantiene la unidad en todas partes. Bajo el dominio de esa gran
potencia reguladora, todo marcha, todo funciona en perfecto orden. Donde nos
parece que existen perturbaciones, sólo hay movimientos parciales y aislados,
que para nosotros tienen la apariencia de irregulares porque nuestra visión es
limitada. Si pudiésemos abarcarlos en conjunto, veríamos que esas
irregularidades sólo son aparentes, y que están en armonía con el todo.
El Génesis –
Allan Kardec.
4. The universe is at the same time an incommensurable
mechanism, conducted by a number no less incommensurable of intelligences, an
immense government, where every intelligent being has his active part assigned
him under the eye of the Sovereign Master, whose unique will maintains unity
everywhere. Under the empire of this vast regulating power, all moves, all
operates in perfect order. That which seems like perturbations to us are
partial and isolated movements, which appear irregular only because our sight
is circumscribed. If our vision could embrace the whole, we would see that
these irregularities are only apparent, and that they harmonize with all.
Genesis – Allan Kardec.
4. – La Universo
estas samtempe ia supermezura mekanismo, direktata de same nekalkulebla nombro
da inteligentoj, ia senmezura regno, kie ĉiu inteligenta estulo havas sian
parton en la agado, sub la okuloj de la suverena Mastro, kies unusola volo ĉie
tenadas la unuecon. Sub la potenco de tiu vasta reguliga povo, ĉio moviĝas, ĉio
funkcias en perfekta ordo. Kio al ni ŝajnas perturboj, tio estas partaj kaj izolitaj
movoj, kiuj al ni aspektas neregulaj nur tial, ke limigita estas nia vidado. Se
el ili ni povus ĉirkaŭpreni la tuton, ni vidus, ke tiuj neregulaĵoj estas nur ŝajnaj
kaj ja harmonias kun la tuto.
La Genezo –
Allan Kardec.
Nenhum comentário:
Postar um comentário