5. A Humanidade
tem realizado, até ao presente, incontestáveis progressos. Os homens, com a sua
inteligência, chegaram a resultados que jamais haviam alcançado, sob o ponto de
vista das ciências, das artes e do bem-estar material. Resta-lhes ainda um imenso
progresso a realizar: o de fazerem que entre si reinem a caridade, a
fraternidade, a solidariedade, que lhes assegurem o bem-estar moral. Não
poderiam consegui-lo nem com as suas crenças, nem com as suas instituições
antiquadas, restos de outra idade, boas para certa época, suficientes para um
estado transitório, mas que, havendo dado tudo o que comportavam, seriam hoje
um entrave. Já não é somente de desenvolver a inteligência o de que os homens
necessitam, mas de elevar o sentimento e, para isso, faz-se preciso destruir
tudo o que superexcite neles o egoísmo e o orgulho.
Tal o período em
que doravante vão entrar e que marcará uma das fases principais da vida da
Humanidade. Essa fase, que neste momento se elabora, é o complemento
indispensável do estado precedente, como a idade viril o é da juventude. Ela
podia, pois, ser prevista e predita de antemão e é por isso que se diz que são
chegados os tempos determinados por Deus.
A Genese – Allan
Kardec.
5.- L'humanité a
accompli jusqu'à ce jour d'incontestables progrès ; les hommes, par leur
intelligence, sont arrivés à des résultats qu'ils n'avaient jamais atteints
sous le rapport des sciences, des arts et du bien-être matériel ; il leur reste
encore un immense progrès à réaliser : c'est de faire régner entre eux la
charité, la fraternité et la solidarité, pour assurer le bien-être moral. Ils
ne le pouvaient ni avec leurs croyances, ni avec leurs institutions surannées,
restées d'un autre âge, bonnes à une certaine époque, suffisantes pour un état
transitoire, mais qui, ayant donné ce qu'elles comportaient, seraient un point
d'arrêt aujourd'hui. Ce n'est plus seulement le développement de l'intelligence
qu'il faut aux hommes, c'est l'élévation du sentiment, et pour cela il faut
détruire tout ce qui pouvait surexciter en eux l'égoïsme et l'orgueil.
Telle est la
période où ils vont entrer désormais, et qui marquera une des phases
principales de l'humanité. Cette phase qui s'élabore en ce moment est le
complément nécessaire de l'état précédent, comme l'âge viril est le complément
de la jeunesse ; elle pouvait donc être prévue et prédite d'avance, et c'est
pour cela qu'on dit que les temps marqués par Dieu sont arrivés.
La Genese –
Allan Kardec.
5. Hasta el
presente, la humanidad ha realizado incuestionables progresos. Los hombres, con
su inteligencia, han llegado a resultados que jamás habían alcanzado, desde el
punto de vista de las ciencias, las artes y el bienestar material. Aún les
queda por realizar un inmenso progreso: hacer que reinen entre ellos la
caridad, la fraternidad y la solidaridad, que habrán de garantizarles el
bienestar moral. No habrían de conseguirlo con sus creencias ni con sus
instituciones anticuadas, vestigios de otra etapa y adecuadas para una cierta
época, suficientes para un momento de transición; pero que habiendo dado todo
lo que tenían, hoy representarían una traba. El hombre no sólo necesita el
desarrollo de la inteligencia, sino la elevación de los sentimientos, y para
lograrlo es imprescindible que aniquile todo lo que en él sobreexcite el
egoísmo y el orgullo.
Ese es el
período en el que va a entrar a partir de ahora, y que señalará una de las
principales fases de la humanidad. Esa fase, que en este momento se encuentra
en elaboración, constituye el complemento indispensable del estado precedente,
del mismo modo que la edad viril es el complemento de la juventud. Podía, pues,
ser prevista y predicha con anticipación, y a eso se debe que se diga que los
tiempos marcados por Dios han llegado.
El Génesis – Allan Kardec.
5. Humanity has already accomplished incontestable
progress. Men by their intelligence have attained to a knowledge of the
sciences, arts, and material comforts never reached before. An immense progress
still remains for them to realize, which is to make charity, fraternity, and
union reign among them in order to assure to them their moral well-being. They
could never accomplish this progress with their present beliefs, their
superannuated institutions, which are remains of another age, good for a
certain epoch, sufficient for a transitory state, but which, having given all
that it has to give, would only be a hindrance now. It is not only the
development of intelligence which is necessary to men, it is the elevation of
sentiment; and for that reason it is necessary to destroy all that which
excites in them undue selfishness or pride.
Such is the period upon which they are entering, and
which will mark one of the most important phases of humanity. This phase, which
is being elaborated at this moment, is the necessary complement of the
preceding state, as the manly age is that of youth. It could then be foreseen
and predicted in advance, and thus they say that the times appointed by God
have come.
Genesis – Allan Kardec.
5. – La homaro ĝis nun plenumis nekontesteblajn progresojn.
Per sia intelekto, la homoj venis al rezultatoj neniam antaŭe atingitaj, el la
vidpunkto de la sciencoj, de la artoj kaj de la materiala bonstato. Al ili ankoraŭ
restas, por fari, senmezura progreso, nome: igi regadi inter si karitaton, fratecon,
solidarecon, kiuj al ili certigu la moralan bonstaton. Ili ne povas tion atingi
per siaj kredoj, nek per siaj malnoviĝintaj institucioj, restaĵoj de alia
tempo, bonaj por certa epoko, sufiĉaj por ia transira stato, sed kiuj, doninte
tion, kio al ili nur eblis, starus hodiaŭ kiel ia malhelpo. Necesas al la homoj
jam ne nur la disvolviĝo de la intelekto, sed ja la altiĝo de la sentoj, kaj
por tio necesas detrui ĉion, kio povas supereksciti en ili egoismon kaj
orgojlon.
Tian periodon
ili de nun eniros, kaj ĝi signos unu el la ĉefaj etapoj de la homaro. Tiu
etapo, kiu nun ellaboriĝas, estas la necesa sekvo de la antaŭa stato, same kiel
plenaĝo estas sekvo de junaĝo. Ĝi do povis esti antaŭvidita kaj antaŭdirita, kaj
ja tial oni diras, ke estas venintaj la tempoj difinitaj de Dio.
La Genezo –
Allan Kardec.
Nenhum comentário:
Postar um comentário