Transmissão da riqueza.
15. O princípio, segundo o qual ele é apenas depositário da fortuna de
que Deus lhe permite gozar durante a vida, tira ao homem o direito de
transmiti-la aos seus descendentes?
O homem pode perfeitamente transmitir, por sua morte, aquilo de que
gozou durante a vida, porque o efeito desse direito está subordinado sempre à
vontade de Deus, que pode, quando quiser, impedir que aqueles descendentes
gozem do que lhes foi transmitido. Não é outra a razão por que desmoronam
fortunas que parecem solidamente constituídas. É, pois, impotente a vontade do
homem para conservar nas mãos da sua descendência a fortuna que possua. Isso,
entretanto, não o priva do direito de transmitir o empréstimo que recebeu de
Deus, uma vez que Deus pode retirá-lo, quando o julgue oportuno. – São Luís.
(Paris, 1860.)
O Evangelho Segundo o Espiritismo – Allan Kardec.
Transmisión de la fortuna
15. El principio en virtud del cual el hombre es sólo el depositario de
la fortuna de la cual Dios le permite gozar durante su vida, ¿le quita el
derecho de transmitirla a sus descendientes?
El hombre puede transmitir perfectamente, después de su muerte, aquello
que ha usufructuado durante su vida, porque el efecto de este derecho está
siempre subordinado a la voluntad de Dios, que puede, cuando quiere, impedir a
sus descendientes gozar de él; este es el motivo porque se ven destruir las
fortunas que parecen más sólidas. La voluntad del hombre para sostener su
fortuna en su línea es, pues, impotente; lo que no le quita el derecho de
transmitir el préstamo que ha recibido, puesto que Dios se lo quitará cuando lo
crea conveniente. (San Luis. París, 1860.)
EL EVANGELIO SEGÚN EL ESPIRITISMO – Allan Kardec.
Transmission de la fortune.
15. Le principe en vertu duquel l'homme n'est que le dépositaire de la
fortune dont Dieu lui permet de jouir pendant sa vie, lui ôte-t-il le droit de
la transmettre à ses descendants ?
L'homme peut parfaitement transmettre après sa mort ce dont il a eu la
jouissance pendant sa vie, parce que l'effet de ce droit est toujours
subordonné à la volonté de Dieu qui peut, quand il veut, empêcher ses
descendants d'en jouir ; c'est ainsi qu'on voit s'écrouler les fortunes qui
paraissent le plus solidement assises. La volonté de l'homme pour maintenir sa
fortune dans sa lignée est donc impuissante, ce qui ne lui ôte pas le droit de
transmettre le prêt qu'il a reçu, puisque Dieu le retirera quand il le jugera à
propos. (SAINT LOUIS, Paris, 1860.)
L’EVANGILE SELON LE
SPIRITISME – Allan Kardec.
Heredigo de la ricaĵoj.
15. Ĉu la principo, laŭ kiu la homo estas nur depontenanto de la riĉeco,
kiun Dio permesas al li uzi dum sia vivo, forprenas de li la rajton postlasi ĝin
al siaj idoj?
La homo povas tute prave heredigi ĉe sia morto tion, kion li ĝuadis dum
sia vivo, ĉar la sekvo de tiu rajto estas ĉiam subordigita al la volo de Dio,
kiu povas, kiam Li volas, neebligi al la posteuloj ĝui la heredaĵon; tial oni
vidas disfali riĉecon, kiu ŝajnis plej solida. La volo de la homo, por konservi
sian riĉecon en manoj de sia idaro, estas senpova; sed tio ne prenas de li la
rajton postlasi la pruntaĵon, kiun li ricevis, ĉar Dio ĝin forprenos, kiam Li
tion juĝos oportuna. - Sankta Ludoviko. Parizo, 1860.
La Evangelio Laŭ Spiritismo – Allan Kardec.
Nenhum comentário:
Postar um comentário