6. Nestes
tempos, porém, não se trata de uma mudança parcial, de uma renovação limitada a
certa região, ou a um povo, a uma raça. Trata-se de um movimento universal, a
operar-se no sentido do progresso moral. Uma nova ordem de coisas tende a
estabelecer-se, e os homens, que mais opostos lhe são, para ela trabalham a seu
mau grado. A geração futura, desembaraçada das escórias do velho mundo e
formada de elementos mais depurados, se achará possuída de idéias e de
sentimentos muito diversos dos da geração presente, que se vai a passo de
gigante. O velho mundo estará morto e apenas viverá na História, como o estão
hoje os tempos da Idade Média, com seus costumes bárbaros e suas crenças
supersticiosas.
Aliás, todos
sabem quanto ainda deixa a desejar a atual ordem de coisas. Depois de se haver,
de certo modo, considerado todo o bem-estar material, produto da inteligência,
logra-se compreender que o complemento desse bem-estar somente pode achar-se no
desenvolvimento moral. Quanto mais se avança, tanto mais se sente o que falta,
sem que, entretanto, se possa ainda definir claramente o que seja: é isso
efeito do trabalho íntimo que se opera em prol da regeneração. Surgem desejos,
aspirações, que são como que o pressentimento de um estado melhor.
A GÊNESE – Allan
Kardec.
6.- En ce
temps-ci, il ne s'agit pas d'un changement partiel, d'une rénovation bornée à
une contrée, à un peuple, à une race ; c'est un mouvement universel qui s'opère
dans le sens du progrès moral. Un nouvel ordre de choses tend à s'établir, et
les hommes qui y sont le plus opposés y travaillent à leur insu ; la génération
future, débarrassée des scories du vieux monde et formée d'éléments plus
épurés, se trouvera animée d'idées et de sentiments tout autres que la
génération présente qui s'en va à pas de géant. Le vieux monde sera mort, et
vivra dans l'histoire, comme aujourd'hui les temps du moyen âge avec leurs
coutumes barbares et leurs croyances superstitieuses.
Du reste, chacun
sait combien l'ordre de choses actuel laisse encore à désirer ; après avoir, en
quelque sorte, épuisé le bien-être matériel qui est le produit de
l'intelligence, on arrive à comprendre que le complément de ce bien-être ne
peut être que dans le développement moral. Plus en avance, plus on sent ce qui manque, sans cependant pouvoir
encore le définir clairement : c'est l'effet du travail intime qui s'opère pour
la régénération ; on a des désirs, des aspirations qui sont comme le
pressentiment d'un état meilleur.
LA GENESE – Allan Kardec.
6. No obstante,
en esta oportunidad no se trata de un cambio parcial, de una renovación
circunscripta a una determinada región, a un pueblo o a una raza. Se trata de
un movimiento universal que se realiza en el sentido del progreso moral. Tiende
a establecerse un nuevo orden de cosas, y hasta los hombres que más se oponen
al cambio, contribuyen a él sin saberlo. La generación futura, desembarazada de
las escorias del viejo mundo y formada por elementos más depurados, estará
animada por ideas y sentimientos muy diferentes de los de la generación actual,
que se retira a pasos agigantados. El viejo mundo habrá muerto, y sólo
perdurará en la Historia, del mismo modo que lo está hoy el período de la Edad
Media, con sus costumbres bárbaras y sus creencias supersticiosas.
Por otra parte,
todos saben cuánto deja que desear el presente orden de cosas. Después de que,
en cierto modo, se haya agotado el bienestar material que la inteligencia es
capaz de producir, se llegará a comprender que el complemento de ese bienestar
sólo puede hallarse en el desarrollo moral. Cuanto más se avanza, más se
percibe lo que falta, sin que, no obstante, se pueda aún definirlo claramente:
se trata de la consecuencia del trabajo interno con que se elabora la
regeneración. Brotan deseos, aspiraciones, que son como el presentimiento de un
estado mejor.
La GÉNESIS –
Allan Kardec.
6. In these times a partial change is not being
enacted, a renovation limited to one country, to one people or nation, or one
race. It is a universal movement which is operating in moral progress. A new
order of things is being established, and the men the most opposed to it are in
their ignorance working for it. The future generation, rid of the dross of the
old world, and formed of purer elements, will find itself animated with ideas
and sentiments entirely different from the present one, which is passing away
with gigantic strides. The old world will die, and live in history, as that of
the Middle Ages, with its barbaric customs, is remembered in the present.
Each one knows that we all desire something different
from the present order of things. After having exhausted in some respects the
good which is the product of intelligence, one comes to comprehend that the
complement of this well-being can be only in moral development. The more one
advances, the more one feels that which is missing, without, however, being
able to define it clearly. It is the effect of the interior work which is being
effected for regeneration. We have desires and aspirations which are the
prelude to a better condition.
The GENESIS – Allan Kardec.
6. – Sed,
koncerne ĉi tempojn, ne temas pri ia parta ŝanĝo, ia renoviĝo limigita al unu
regiono, al unu popolo, al unu raso. Temas ja pri universala movado, estiĝanta
cele al la morala progreso. Ia nova ordo de aferoj emas stariĝi, kaj la homoj,
kiuj ĝin plej kontraŭas, por ĝi malgraŭvole laboras. La estonta generacio,
liberiĝinta el la feĉoj de la malnova mondo kaj konsistanta el pli puraj
elementoj, estos animata de ideoj kaj sentoj tre malsamaj ol tiuj de la nuna
generacio, kiu forpasas per gigantaj paŝoj. La malnova mondo estos mortinta kaj
pluvivos en la Historio, same kiel nun la tempoj de la Mezepoko kun siaj
barbaraj moroj kaj superstiĉaj kredoj.
Cetere, ĉiuj
scias, kiel ankoraŭ tute ne kontentiga estas la nuna ordo de la aferoj. Iel plenĝuinte
la materialan bonstaton, kiu estas produkto de la intelekto, oni venas al la
kompreno, ke la sekvo de tiu bonstato povas troviĝi nur en la morala disvolviĝo.
Ju pli oni antaŭeniras, des pli oni sentas, kio mankas, tamen ne povante ankoraŭ
ĝin klare difini: tio estas la efiko de interna laboro elvolviĝanta por la
regenerado; oni havas dezirojn, aspirojn, kiuj kvazaŭ estus la antaŭsento pri
ia pli bona stato.
La Genezo –
Allan Kardec.
Nenhum comentário:
Postar um comentário