sexta-feira, 21 de julho de 2017

Los animales y el hombre / Animals and Men / La bestoj kaj la homo / Os Animais e o Homem.

Los animales y el hombre 
592. Si comparamos al hombre con los animales en lo que toca a la
inteligencia, la línea de demarcación entre aquél y éstos parece difícil de trazar, porque algunos irracionales tienen, desde este punto de vista, una notoria superioridad sobre ciertos seres humanos. Esa línea fronteriza ¿puede ser establecida de una manera exacta?
- Sobre este punto vuestros filósofos no se hallan muy de acuerdo. Unos pretenden que el hombre es un animal; otros, que el animal es un hombre. Todos se equivocan. El hombre es un ser aparte, que en ocasiones se rebaja demasiado o que puede elevarse muy alto. En lo físico, el hombre es como los animales, y está menos dotado que muchos de ellos. La Naturaleza les ha concedido todo lo que el hombre está obligado a inventar con su inteligencia a fin de proveer a sus necesidades y a su conservación. El cuerpo humano se destruye igual que el de los animales, es cierto, pero su Espíritu tiene un destino que sólo él puede comprender, porque únicamente él es del todo libre. ¡Pobres hombres, que os rebajáis por debajo de la bestia! ¿No sabéis diferenciaros de ella? Reconoced al hombre por el pensamiento de Dios.
El Libro de los Espíritus – Allan Kardec.
Animals and Men.
592. If we compare man with the animals in reference to intelligence, it seems difficult to draw a line of demarcation between them; for some animals are, in this respect, notoriously superior to some men. Is it possible to establish such a line of demarcation with any precision?
Your philosophers are far from being agreed upon this point. Some of them will have it that man is an animal; others are equally sure that the animal is a man. They are all wrong. Man is a being apart, who sometimes sinks himself very low, or who may raise himself very high. As regards his physical nature, man is like the animals, and less well provided for than many of them; for nature has given to them all that man is obliged to invent with the aid of his intelligence for his needs and his preservation. His body is subject to. destruction, like that of the animals; but his spirit has a destiny that he alone can understand, because he alone ~s completely free. Poor human beings who debase yourselves below the brutes! do you not know how to distinguish yourselves from them ? Recognise the superiority of man by his possessing the notion of the existence of God.
THE SPIRITS’ BOOK – Allan Kardec.
La bestoj kaj la homo
592. Se ni faras komparon inter la homo kaj la bestoj rilate la inteligentecon, ŝajnas malfacile streki iun limon, ĉar iuj bestoj estas, en ĉi tiu rilato, evidente superaj al iuj homoj. Ĉu tiu limlinio povas esti precize desegnita?
Pri tiu punkto viaj filozofoj ankoraŭ ne akordas; unuj asertas, ke homo estas besto; aliaj, ke besto estas homo; ili ĉiuj malpravas; la homo estas aparta estulo; kiu iafoje tre malaltiĝas aŭ tre altiĝas. Koncerne la fiziologian organizaĵon, la homo estas tia, kiaj la bestoj, kaj malpli bone provizita, ol multaj el ĉi tiuj; la Naturo donis al la bestoj ĉion, kion la homo devas elpensi per sia intelekto, por kontentigi siajn vivbezonojn kaj sian konservadon; lia korpo eldetruiĝas, kiel tiu de la bestoj, estas vere, sed lia Spirito havas destinon, kiun nur li povas kompreni, ĉar nur la homo estas tute libera. Bedaŭrindaj homoj, vi, kiuj malaltiĝas ĝis sub la bruto! ĉu vi ne scias distingi vin mem de la bestoj? Distingu la homon per lia kapablo pensi pri Dio.”
LA LIBRO DE LA SPIRITOJ – Allan Kardec.
Os Animais e o Homem
592. Se comparamos o homem e os animais em relação à inteligência, parece difícil estabelecer a linha de demarcação, porque certos animais têm, nesse terreno, notória superioridade sobre certos homens. Essa linha de demarcação pode ser estabelecida de maneira precisa?
— Sobre esse assunto os vossos filósofos não estão muito de acordo. Uns querem que o homem seja um animal, e outros que o animal seja uma homem. Estão todos errados. O homem é um ser à parte, que desce às vezes muito baixo ou que pode elevar-se muito alto. No físico o homem é como os animais e menos bem provido que muitos dentre eles; a Natureza lhes deu tudo aquilo que o homem é obrigado a inventar com a sua inteligência para prover às suas necessidades e à sua conservação. Seu corpo se destrói como o dos animais, isto é certo, mas o seu Espírito tem um destino que só ele pode compreender, porque só ele é completamente livre. Pobres homens, que vos rebaixais mais do que os brutos! Não sabeis distinguir-vos deles? Reconhecei o homem pelo pensamento de Deus.
O Livro dos Espíritos – Allan Kardec.

Nenhum comentário:

Postar um comentário