terça-feira, 31 de outubro de 2017

CARTA AOS ENFERMOS - Casimiro Cunha.



Meu amigo, eu te desejo
Aquela paz do Senhor
Que transforma as amarguras
Em santas preces de amor.

Nosso Pai ouve a oração
De tua grande ansiedade,
Como te vê no caminho
De dor e dificuldade.

Espera serenamente.
Não obstante a aflição;
Deus é um Pai que não dá pedras
Ao filho que pede pão.

Nos dias angustiados.
De desencanto e doença,
O homem deve apurar
As luzes de sua crença.

Às vezes, dizes, chorando:
- "Socorrei-me, meu Senhor!...
Ai! como tarda o consolo
No dia de minha dor!...

Mas, não lembraste a oração
Com tanta solicitude,
Nas horas irrefletidas
Em que arruinaste a saúde.

A incontinência teimosa
Na rebeldia e no gozo,
Pode ter vindo de outrora,
Do passado tenebroso.

Porque esta vida de agora
É somente uma fração
De teu trabalho à procura
Dos mundos da perfeição.

Nos teus ais, nos teus soluços,
Do corpo dilacerado,
Recorda que a dor existe
Para a luz de um fim sagrado.

Se teu mal é longo e rude,
Renovando-te aflições,
Ele é a válvula divina
Que escoa as imperfeições.

Se a moléstia é passageira,
Tem cuidado na existência;
A dor física, por vezes,
Não passa de advertência.

De qualquer forma, porém,
Sê paciente e sê forte,
Inda que sintas contigo
O augúrio triste da morte.

Acima dos preparados
Que visam a tua cura,
Põe o remédio divino
Da fé milagrosa e pura.

Abençoa, meu irmão,
Essa dor que te conduz
Da sombra espessa da Terra
Para as bênçãos de Jesus.

Livro: Cartas do Evangelho.
Casimiro Cunha / Chico Xavier.

domingo, 29 de outubro de 2017

Pluralidade dos mundos / Pluralidad de mundos

105. Os diferentes mundos que circulam no espaço terão habitantes como a Terra?
Todos os Espíritos o afirmam e a razão diz que assim deve ser. A Terra não ocupa no universo nenhuma posição especial, nem por sua colocação, nem pelo seu volume, e nada justificaria o privilégio exclusivo de ser habitada. Além disso, Deus não teria criado milhares de globos, com o fim único de recrear-nos a vista, tanto mais que o maior número deles se acha fora de nosso alcance. (Ver O livro dos espíritos, questão 55.Revista espírita, março de 1858, Pluralidade dos mundos, por Flammarion.)[1]
106. Se os mundos são povoados, serão seus habitantes, em tudo, semelhantes aos da Terra? Em uma palavra, poderiam eles viver entre nós, e nós entre eles?
A forma geral poderia ser, mais ou menos, a mesma, mas o organismo deve ser adaptado ao meio em que eles têm de viver, como os peixes são feitos para viver na água e as aves no ar.
Se o meio for diverso, como tudo leva a crê-lo e como parece demonstrá-lo as observações astronômicas, a organização deve ser diferente; não é, pois, provável que, em seu estado normal, eles possam mudar de mundo com os mesmos corpos. Isto é confirmado por todos os Espíritos.
107. Admitindo que esses mundos sejam povoados, estarão na mesma colocação que o nosso, sob o ponto de vista intelectual e moral?
Segundo o ensino dos Espíritos, os mundos se acham em graus de adiantamento muito diferentes; alguns estão no mesmo ponto que o nosso; outros são mais atrasados, sendo sua humanidade mais bruta, mais material e mais propensa ao mal. Pelo contrário, outros são muito mais adiantados moral, intelectual e fisicamente; neles, o mal moral é desconhecido, as Artes e as Ciências já atingiram um grau de perfeição que foge à nossa apreciação; a organização física, menos material, não está sujeita aos sofrimentos, moléstias e enfermidades; aí os homens vivem em paz, sem buscar o prejuízo uns dos outros, isentos dos desgostos, cuidados, aflições e necessidades que os apoquentam na Terra. Há, finalmente, outros ainda mais adiantados, onde o invólucro corporal, quase fluídico, se aproxima cada vez mais da natureza dos anjos.
Na série progressiva dos mundos, o nosso nem ocupa o primeiro nem o último lugar, mas é um dos mais materializados e atrasados. (Revista espírita, 1858; Idem, 1860. O evangelho segundo o espiritismo, cap. III.)
O que é o Espiritismo – Allan Kardec.
Pluralidad de mundos
105. Los diferentes mundos que circulan en el espacio, ¿están poblados de habitantes como la Tierra?
Todos los Espíritus lo afirman, y la razón dice que debe de ser así. No ocupando la Tierra en el universo ningún rango especial por su posición, ni por su volumen, nada podría justificar el privilegio exclusivo de estar habitada. Por otra parte, Dios no puede haber creado esos millares de globos para placer únicamente de nuestros ojos, tanto menos cuanto que su mayor número escapa a nuestra vista: (El Libro de los Espíritus, núm. 55. ─ Pluralidad de los mundos, por Flammarion).
106. Si los mundos están poblados, ¿pueden estarlo por habitantes semejantes, en general, a los de la Tierra? En una palabra, ¿podrían esos habitantes vivir entre nosotros y nosotros entre ellos?
La forma general podría ser poco más o menos la misma; pero el organismo ha de ser adaptado al medio en que deben vivir, como los peces son hechos para vivir en el agua y las aves en el aire. Si el medio es diferente, como todo induce a creerlo, y como parecen demostrarlo las observaciones astronómicas, la organización debe de ser diferente y no es, pues, probable que, en su estado normal, puedan vivir con el mismo cuerpo los unos en los mundos donde viven los otros. Esto lo confirman todos los Espíritus.
107. Admitiendo que esos mundos se encuentren habitados, ¿están, desde los puntos de vista intelectual y moral, en el mismo nivel que la Tierra?
Según la enseñanza de los Espíritus, los mundos se hallan en grados de evolución muy diferentes unos de otros. Algunos están en el mismo estado que la Tierra. Otros, estando más atrasados, sus habitantes están allí todavía más embrutecidos, más materializados y más proclives al mal. En cambio, hay también mundos más evolucionados moral, intelectual y físicamente, dónde el mal es desconocido y las artes y las ciencias han sido llevadas a un grado tal de perfeccionamiento que no podemos concebir, y dónde el organismo, menos material, no está sujeto ni a los padecimientos ni a las enfermedades y achaques que nosotros sufrimos. Sus moradores viven allí en paz, sin tratar de perjudicarse recíprocamente, exentos de los pesares y preocupaciones, de las aflicciones y necesidades que asedian a los habitantes de la Tierra. Por último, hay mundos aún más adelantados, dónde la envoltura corporal, casi fluídica, se acerca cada vez más a la naturaleza de los ángeles. En la serie progresiva de los mundos, la Tierra no está ni en el primero ni en el último puesto, sino que es uno de los más materializados y de los más atrasados. (Revue Spirite, marzo y agosto de 1858. ─ Ibídem, octubre de 1860. ─ El Evangelio según el Espiritismo, Capítulo III: “En la casa de mi Padre muchas moradas hay”
QUÉ ES EL ESPIRITISMO – Allan Kardec.

Meleagro - greka mito / Jarka Malá el Ĉeĥio

La edzino de la kalidonia reĝo Oineo Altaia, naskis filon, kies destino estis stranga.
Iutage Altaia falis en maltrankvilan dormon. Ŝi sonĝis, ke en tiu ĉambro, en kiu ŝi dormas, eksonas paŝoj kaj voĉoj. Ŝi malfermis la okulojn kaj vidis kiel en sonĝo, ke tri figuroj kliniĝis sur la liteton de la malgranda Meleagro. Estis la moiroj, la sortodiinoj. Unu el ili surgenuiĝis antaŭ la forno kaj metis ŝtipon en la flamojn. La fajro ekflagris hele. “Via vivo estas ligita kun la vivo de la ligno en la fajro”, profetis la moiroj al la infano. “Vi vivos tiom longe, ĝis kiam la flamoj ne voros la ŝtipon, kiu tiel hele brulas kaj lumas.”
Post tiuj vortoj malaperis la moiroj. Terurigite saltis la patrino el la lito, tiris rapide la brulantan ŝtipon el la fajro kaj verŝis akvon sur ĝin. Poste ŝi metis la ekbruligitan sortolignon en keston kaj kaŝis ĝin.
La filo ricevis la nomon Meleagro, li plenkreskiĝis kun siaj fratinoj en la reĝopalaco, fariĝis forta kaj kiam li atingis la aĝon, dum kiu la junuloj komparas siajn fortojn, neniu superis lin, se temis pri forto kaj lerteco.
La patro de Meleagro posedis vaste etenditajn vitejojn, kampojn kaj ĝardenojn. Post la rikolto li dankadis al la dioj per ampleksaj oferoj. Al diino Demetro li oferis kampofruktojn, al la gaja dio Dionizo vinon, al diino Atena olivoleon. Al ĉiu dio li oferis parton de la rikolto, nur diinon Artemiso li forgesis.
Ankaŭ la ĉieluloj sentas koleron, kaj la kolero de la dioj estas pli potenca ol tiu de la homoj. Artemiso sendis al la lando de reĝo Oineo punon. En la kalidoniajn arbarojn ŝi enlasis gigantan apron. La apro estis pli granda ol la plej potenca taŭro. Ĝiaj okuloj flamadis sange fajraj, ĝiaj hirtaj haregoj similis al lancoj kaj la akraj dentegoj, kiuj elstaris de ĝia ŝaŭmanta buŝego, havis la longecon de elefantaj dentegoj.
Kien ĝi ĵetiĝis, tie ĝia bruletiga spiro bruligis la verdan foliaron de la herboj kaj arboj. La maturiĝantan grenon ĝi stamfis surteren, deŝiris la vinberujojn kaj frakasis ilin per siaj teruraj hufoj, dezertigis la ĝardenojn, elradikigis la arbojn kaj disrompis la branĉojn pezajn de fruktoj. Ĝi atakis la gregojn kaj disŝiris hundojn kaj paŝtistojn. La dispelita bruto vagadis sen paŝtistoj sur la montaj deklivoj.
La homoj fuĝis de la kamparoj, la timo pelis ilin malantaŭ la urbo-murojn de Kalidonio. Tiu, kiu forlasis la urbon, ne povis esti certa, ke li revenos sana. Malĝojo falis sur la tutan landon, ĉiujn minacis malsato kaj morto.
Kiam Meleagro vidis, kia katastrofo trafis liajn samlandanojn, li ordonis pretigi armilojn kaj invitis la heroojn el tuta Grekio por ĉasi la apron. Venis multaj, inter ili ankaŭ Jazono, la fama heroo de la veturo por la ora felo; ankaŭ Tezeo, kiu venkis Minotaŭron, kaj Admeto, la edzo de la fidela Alkesto. Venis la plej kuraĝaj viroj de Grekio kaj kun ili la frato de la patrino de Meleagro. Al la grekaj herooj aliĝis ankaŭ la kuraĝa ĉasistino Atalanta.
La patro de Atalanta deziris filon. Kiam naskiĝis filino al li, li ordonis demeti ŝin en la montaron, kiel predon por sovaĝaj bestoj. Sed ursino adoptis la infanon kaj portis ŝin hejmen en sian kavernon. Tial Atalanta plenkreskiĝis en la sovaĝa naturo inter la bestoj kaj fariĝis ĉasistino sen timemo. Ofte ŝi pruvis jam sian kuraĝon kaj sian forton. Nun ŝi denove miksiĝis inter kuraĝajn ĉasistojn, kun sagujo el eburo ĉe kokso kaj kun arko enmane.
Meleagro vidis ŝin en la aro de la ĉasistoj kaj ŝajnis al li, kvazaŭ li vidus la ĉasdiion Artemiso. Li ne povis deturni siajn okulojn de ŝia bela vizaĝo.
Sed la ĉasistoj urĝis lin survojiĝi. La popolo de Kalidonio kolektiĝis ĉe la urba pordego. Ĝi adiaŭis de la herooj kun espero kaj timo en la koroj. Kaj Morto jam elserĉis siajn viktimojn inter la ĉasistoj.
La herooj, inter ili Meleagro kaj Atalanta, marŝis al la densaj arbaroj ĉe la deklivoj de la montoj. Ilia vojo kondukis preter disstamfitaj kampoj kaj detruitaj vitejoj. Alveninte la arbaran randon, ili deŝnurigis la hundojn. La hundoj, ĉiu kun la nazo sur la tero, penetris en la vepron, kuris sur la monta deklivo supren kaj de tie en la valon malsupren, ĝis ili alvenis en ravinon ellavitan de printempa pluvo. Tiu ravino dum la tuta jaro ne elsekiĝis. Salika arbustaĵo, fragmito kaj altaj herboj kovris la marĉan grundon. La hundoj malaperis en ĝi kun bojado. Subite disiĝis la arbustaĵo kaj el la marĉo paŝis snufegante giganta apro. Kolere ĝi ĵetiĝis sur la ĉasistojn.
La unua ĉasisto ĵetis sian lancon kaj mistrafis la celon. Jazono ĵetegis la lancon kun tiom da forto, ke la armilo flugis super la besto kaj profunde boriĝis en ŝlimon. La tria ĉasisto trafis la apron, sed ne vundis ĝin. Artemiso kaptis la lancon dum ties flugo kaj derompis ties feran pinton.
La atako ekscitis la apron ĝis kolerego. El ĝiaj okuloj kvazaŭ ŝprucis fajro kaj el ĝia buŝego fulmis flamoj. Ĝi avancis kiel pafita ŝtono de katapulto, ĝi puŝis teren du ne memgardajn ĉasistojn kaj tuj disŝiris ilin. Alian ĝi surpikis per siaj dentegoj. Kaj alia ne eskapus Morton, se li ne savus sin per grimpado sur arbon. La kolera apro poste ĵetiĝis en la densejon.
En tiu ĉi momento Atalanta streĉis la arkon kaj postsendis sagon al la apro. La sago vundis la beston postorele kaj aperis iom da sango.
Meleagro ĝojis pri la trafo fare de Atalanta pli ol ŝi mem. Sed la ĉasistoj sentis sin hontigitaj de la ino. Por kaŝi sian honton, ke ili ne sukcesis tiel, ili levis kriadon kaj ĵetis vetkonkure siajn lancojn. Diino Artemiso gardis sian beston ankaŭ ĉifoje. La lancoj en la aero reciproke kunpuŝiĝis kaj falis teren sen eĉ tuŝi la gigantan apron.
“Kaj eĉ se Artemiso vin protektas,“ vokis iu el la ĉasistoj, “vi mortos tamen per mia mano!”.
Li svingis la hakilon kaj supozis povi venki la sorton per la akra armilo. Sed la apro estis pli rapida, ĵetegis lin per dentegoj teren kaj la sango de la ĉasisto ruĝigis la herbojn. Ĉiu lanco finis sian flugon sur ŝelo de arbo, kelkaj ŝanĝis la direkton kaj traboris hundojn.
Nur unu lanco firmpikiĝis en la dorson de la apro. Estis la lanco de Meleagro. La monstro kovriĝis per sango kaj falis teren, trafita de dua lanco de Meleagro tiel, ke la deklivoj ektremis kaj eksusuris la arbaro.
La ĉasistoj ĉirkaŭis la venkintan Meleagron kaj premis liajn manojn. Meleagro ŝajne tute forgesis ilin, li vidis nur Atalantan. “Prenu la haŭton de la apro kiel donacon,“ li diris al la kuraĝa ino, „kaj ankaŭ lian kapon kaj la dentegojn.”
La ĉasistoj ankoraŭ neniam vidis tian grandegan aprohaŭton kaj tiom longajn dentegojn kaj enviis Atalantan pri la donaco. “Lasu tion, kio ne apartenas al vi,“ ili vokis al Atalanta, „kaj ne miksu ĉasistan famon kun belo de ino!”
Pri la morta apro kaj la predo komenciĝis akra kverelo. Diino Artemiso, kolerigita pri tio, ke Meleagro mortigis ŝian apron, incitis la kverelon, la kriadon kaj la fikonduton. Meleagro silentiĝis pro kolero kaj levis la lancon. Se vortoj ne sufiĉas, oni uzu perforton. Li levis la lancon kaj traboris sian plej afekciitan kontraŭulon. La ĉasisto renversiĝis morta. Li estis la frato de Altaia, de la patrino de Meleagro.
La sciigo pri la venko de Meleagro kontraŭ la kalidonia apro avancis la ĉasistojn hejmirantajn. Ankaŭ Altaia iris al la templo por festi la venkon de sia filo per ofero al la dioj. Sed ŝi ne atingis la templon. Survoje ŝi ekvidis virojn, kiuj portis sur portilo ŝian mortan fraton. Kiam ŝi ekkonis la fraton, ŝi laŭte komencis plorsingulti kaj kiam ŝi eksciis, kiu kulpis lian morton, okupis avido pri venĝo ŝian koron.
Ŝi iris hejmen kaj serĉis, kvazaŭ obtuzigite, la kaŝitan keston kun la sortoligno.
Ĉion kovris multjara polvotavolo, sed la sorto destinita de la moiroj vivis, plenvalidis kaj neeviteblis. Altaia ordonis, ke oni bruligu fajron per peĉaj lignoj, ŝi prenas la ŝtipon, kiu signifas vivon, deturnas la vizaĝon de la fajro kaj ĵetas kun kontraŭdiraj doloro kaj venĝavido la lignaĵon en la flamojn.
Estis, kvazaŭ ĝemus la ŝtipo en la fajro per homa voĉo kaj kvazaŭ la flamoj retroevitus, antaŭ ol ili enfermis ĝin kvazaŭ per ardaj fingroj. En tiu momento atakis la hejmirantan Meleagron brulefekta doloro, kiu des pli kreskis kaj kreskis, ju pli voris la fajro la lignaĵon. Meleagro heroe eltenis la doloron, li bedaŭris nur, ke morto ne trafis lin dum ĉaso aŭ batalo. La kaŝita arda doloro torturis lin. Kun la fajro kreskis ankaŭ la turmento, kaj kiam la fajro fariĝis pli malforta, ankaŭ malpliiĝis la fortoj de Meleagro. Fine de la ŝtipo restis nur peceto, kiun la ardo iom post iom estingis, ĝis ĝi nigriĝis kaj griziĝis. Tiumomente elspiris Meleagro lastan fojon.
La patrino de Meleagro prenis per la mano, kiu transdonis la filon al morto, glavon kaj mortigis sin mem.
La palaco de la kalidonia reĝo Oineo reeĥis de veplenaj lamentoj. Larmante ĉirkaŭbrakis la fratinoj de Meleagro la fridan korpon de la frato kaj provis varmigi lin per sia spirado. Sed ili ne povis revivigi lin.
La funebra malĝojego de la fratinoj de Meleagro kortuŝis ankaŭ la diinon Artemiso. Ŝia kolero finiĝis kaj ŝi havis kompaton kun la malfeliĉaj fratinoj. Ŝi kovris ilin per plumoj, kiuj prenis de ili la surteran pezon. Iliaj brakoj ŝanĝiĝis en flugilojn, kiuj levis ilin en la aeron. El la kalidonia palaco forflugis du numidoj.
Ankaŭ la tria fratino de Meleagro, Dejanero, ne evitis kruelan sorton. Ŝi kulpis la morton de sia edzo Heraklo kaj mem finis sian vivon. Tiel malbonŝance finiĝis la idoj de la kalidonia reĝa gento.

sábado, 28 de outubro de 2017

Kardecpedia


Palavra do Dia / Vorto de la tago - 73

 
                                Raspi - Raspar
Skrapi per speciala ilo ne tre malmolan substancon por ĝin dispecetigi, pulvorigi aŭ flokigi:
(Ralar por meio de um instrumento especial uma substância não muito dura para esmigalhar, pulverizar ou fazê-la em flocos)

Necesas raspi ĉokoladon kaj meti raspaĵon sur la torton.
É preciso raspar um chocolate e colocar a raspa sobre a torta.
Via haŭto ŝajnas esti raspa - ŝmiru ĝin per ŝmiraĵo.
Sua pele parece estar raspada - unte-a com esta pomada.
Por raspi la legomojn uzu raspilon.
Para raspar os legumes use um ralador.
Bakaĵojn oni foje gustigas per raspita kokoso.
Às vezes se dá sabor aos assados através de coco ralado.
***
Programa "MiaAmiko" - Esperanto@Brazilo
Virtuala Brazila Esperanto-Movado

CONCEITO DE SALVAÇÃO – Emmanuel.

“... Eis agora o tempo sobremodo oportuno, eis agora o dia da salvação.” – Paulo II Coríntios, 6:2.
Salvar, em sinonímia correta, não é divinizar, projetar ao céu, conferir santidade a alguém através de magia sublimatória ou fornecer passaporte para a intimidade com Deus.
Salvar, em legítima significação, é “livrar de ruína ou perigo”, “conservar”, “defender”, “abrigar” e nenhum desses termos exime a pessoa da responsabilidade de se conduzir e melhorar-se.
Navio salvo de risco iminente não está exonerado da viagem, na qual enfrentará naturalmente perigos novos, e doente salvo da morte não se forra ao imperativo de continuar nas tarefas da existência, sobrepujando percalços e tentações.
O Evangelho não deixa dúvidas quanto a isso. Pedro, salvo da indecisão, é impelido a sustentar-se em trabalho até a senectude das forças físicas. Paulo, salvo da crueldade, é constrangido a esforço máximo, na própria renovação, até o último sacrifício
Se experimentas o coração chamado à verdade pela Doutrina Espírita, compreendamos que a salvação terá efetivamente chegado até nós. Não aquela que pretende investir-nos, ingenuamente, na posse de títulos angélicos, quando somos criaturas humanas, com necessidade de aprender, evoluir, acertar e retificar-nos, mas sim a salvação no verdadeiro sentido, isto é, como auxílio do Alto para que estejamos no conhecimento de nossas obrigações, diante da Lei, dispostos a esposá-las e a cumpri-las.
Sobretudo, não nos detenhamos em frases choramingueiras, perdendo mais tempo sobre o tempo perdido. Reconheçamos com o apóstolo eu “o tempo sobremodo oportuno” para a salvação ou, melhor, para a corrigenda de nossos Eros e aproveitamento da nossa vida, chama-se agora.
Livro: Palavras de Vida Eterna.
Emmanuel / Chico Xavier.

sexta-feira, 27 de outubro de 2017

Do que ela está cheia?

Nossa mente é como uma xícara. Quando estamos doentes é quase certo que a xícara esteja cheia, e cheia de líquido envenenado. Se você deseja a cura, convença-sede que, primeiramente, precisa esvaziar sua xícara para que um novo conteúdo saudável possa ser derramado.
Muitos enfermos vão aos santuários da fé em busca da cura, mas suas xícaras estão cheias de rancor, impaciência, preconceitos, desamor por si mesmos e animosidade em relação ao próximo. Será que há espaço em nossa mente para que o Poder Supremo entre e realize seus milagres?
Afastaremos a negatividade de nossa mente com pensamentos de paz, serenidade, alegria e amor. Não espere ter saúde para agir assim. Aquietemos nossa mente agitada com a oração, com a contemplação da natureza, com o silêncio interior.
Abra, então, sua mente para receber a presença de Deus. Mas, para isso você precisa esvaziar a xícara. Do que ela está cheia?
Livro: Sempre Melhor.
José Carlos De Lucca.

quinta-feira, 26 de outubro de 2017

Ridetu - Sorri



Sorria - Charlie Chaplin.
Sorri,
Quando a dor te torturar
E a saudade atormentar
Os teus dias tristonhos, vazios
Sorri,
Quanto tudo terminar
Quando nada mais restar
Do teu sonho encantador, sorri

Quando o sol perder a luz
E sentires uma cruz
Nos teus ombros cansados, doridos
Sorri,
Vai mentindo a tua dor
E ao notar que tu sorris
Todo mundo irá supor
Que és feliz.

Charlie Chaplin.

Ridetu - Charlie Chaplin.
Helenilson José e Evaldo Brasil.

Ridetu, kvankam via kor-dolor'
Ridetu, eĉ kvankam ĝi estas rompita
Kiam estas nuboj sur la ĉielo
Vi eltenos ...

Se vi ridetos
Kun via timo kaj malĝojo
Ridetu kaj eble morgaŭ
Vi vidos la sunon veni brilanta, por vi

Lumigu vian vizaĝon kun ĝojo
Kaŝu, ĉiun spuron de malĝojo
Kvankam larmo jam tre proksimas
Tiam estas la tempo kiam vi devas daŭre provi
Ridetu, kial plori?
Vi trovos, ke la vivo ankoraŭ indas
Se vi nur ridetu

Tiam estas la tempo kiam vi devas daŭre provi
Ridetu, kial plori?
Vi trovos, ke la vivo ankoraŭ indas
Se vi nur ridetu.

Sorrir- Smile





Sorrir - Chalie Chaplin.
Sorri,
Quando a dor te torturar
E a saudade atormentar
Os teus dias tristonhos, vazios
Sorri,
Quanto tudo terminar
Quando nada mais restar
Do teu sonho encantador, sorri

Quando o sol perder a luz
E sentires uma cruz
Nos teus ombros cansados, doridos
Sorri,
Vai mentindo a tua dor
E ao notar que tu sorris
Todo mundo irá supor
Que és feliz.

Charlie Chaplin.

2 - Turbación espírita / Confused State of the Soul After Death / L’Anima ha la coscienza / Spirita konsterniteco / Perturbação Espírita

164. ¿Todos los Espíritus experimentan en el mismo grado y durante un lapso idéntico la turbación que sigue a la separación del alma y el cuerpo?
- No, ello depende de su elevación. El que está ya purificado vuelve en sí casi inmediatamente, porque se ha desprendido de la materia durante la vida del cuerpo, al paso que el hombre carnal, cuya conciencia no es pura, conserva durante mucho más tiempo la impresión de esa materia.
El Libro de los Espíritus – Allan Kardec.
164. Do all spirits experience, in the same degree and for the same length of time, the confusion which follows the separation of the soul from the body?
No; this depends entirely on their degree of elevation. He who has already accomplished a certain amount of purification recovers his consciousness almost immediately, because he had already freed himself from the thraldom of materiality during his bodily life; whereas the carnally minded man, he whose conscience is not clear, retains the impression of matter for a much longer time.
THE SPIRITS’ BOOK – Allan Kardec.
164 - Provano tutti gli Spiriti, e nello stesso grado e per la stessa durata, il turbamento che segue alla separazione dell’anima dal corpo?
Risposta: No: questo dipende dalla diversa loro elevatezza. L’uomo virtuoso si riconosce quasi immediatamente, perché si è già emancipato dalla materia durante la vita del corpo, mentre l’uomo sensuale, la cui coscienza non è pura, serba più a lungo l’impressione di essa.
IL LIBRO DEGLI SPIRITI - Allan Kardec
164. Ĉu ĉiuj Spiritoj sentas, samgrade kaj dum la sama tempo, la konsternitecon, kiu sekvas la disiøon de la animo je la korpo?
Ne; tio dependas de ilia ordo en la hierarkio. La Spirito, kiu estas jam purigita, preskaý tuj konstatas sian staton, æar li jam liberiĝis el la jugo de l’ materio dum sia vivo; kontraste kun tio, voluptama homo, kies konscienco ne estas pura, konservas dum multe pli da tempo la impreson pri la materio.
La Libro de la Spiritoj – Allan Kardec.
164. Todos os Espíritos experimentam, no mesmo grau e pelo mesmo tempo, a perturbação que se segue à separação da alma e do corpo?
Não, pois isso depende da sua elevação. Aquele que já está depurado se reconhece quase imediatamente, porque se desprendeu da matéria durante a vida corpórea, enquanto o homem carnal, cuja consciência não é pura, conserva por muito tempo mais a impressão da matéria.
O Livro dos Espíritos – Allan Kardec.

quarta-feira, 25 de outubro de 2017

Palavra do Dia / Vorto de la tago - 72

                                PROVI - ensaiar, experimentar, provar

1 Apliki objekton al ĝia destino, por kontroli, ĉu ĝi taŭgas, ĉu ĝi plaĉas:
 (Aplicar um objeto ao seu destino para verificar se ele é adequado, se ele agrada:)

Siatempe mi ankaŭ iafoje provis cigaron.
Em seu tempo, às vezes, também experimentei charuto.

2  Elmeti substancon al eksperimento, por taksi ĝian valoron.
Expor uma substância a experimento, para avaliar o seu valor.

Provi vinojn per gustumado.
Experimentar vinhos através do paladar.
Fajro provas la oron, mizero la koron.
O fogo testa o ouro, a miséria o coração.
Ni ekprenos la armilojn kaj provos nian kuraĝon.
Tomaremos as armas e provaremos nossa coragem.

3 Meti personon en malfacilajn kondiĉojn, por konstati, ĉu ĝi estas tia, kia oni ĝin kredis:
Colocar uma pessoa em condições difíceis para ver se ela seria isso, como se acreditava:

Por vin provi, Dio sendis al vi tiun malfeliĉon.
Para te provar, Deus enviou a ti esse infortúnio.
Dio provis Abrahamon […] kaj diris: Prenu vian filon...;
Deus testou Abraão [...] e disse: Pegue seu filho...;
Moseo diris al ili: Kial vi provas la Eternulon?
Moisés disse-lhes: Por que vocês testam o Eterno?
***
Vorto de la Tago - Programo Mia Amiko
Kontribuo de Len
Esperanto@Brazilo - http://esperanto.brazilo.org
Movimento Virtual de Esperanto no Brasil.

CARTA AOS TRISTES - Casimiro Cunha


Alma irmã de nossas almas,
Por que vives triste assim?
Todos os males da Terra
Chegarão, um dia, ao fim.

Se tens o teu pensamento
Na idéia da salvação,
Já deves compreender
Que o mundo é de provação.

É justo que sintas muito
As lágrimas da saudade,
Que chores um ente amigo
Na senda da iniqüidade.

É certo que neste mundo,
Onde há espinho em toda a estrada
Não há lugar para o excesso
Do riso ou da gargalhada.

Mas, ouve. O amor de Jesus
É como um sol de harmonia.
Quem se banha em Sua luz
Vive em perene alegria.

Demasia de tristeza
É sinal de isolamento.
Quem foge à fraternidade
Busca a sombra e o desalento.

Guarda o bem de teus esforços
Num plano superior,
Não há tristeza amargosa
Para quem ama o labor.

Transforma as experiências
Pelas quais hajas passado,
Num livro fraterno e santo
Que ampare o mais desgraçado.

O serviço de Jesus
É tão grande, meu irmão,
Que não oferece ensejo
A qualquer lamentação.

O senso de utilidade
Deve sempre andar contigo.
Transforma em vaso de amor
Teu coração brando e amigo.

Dá sorrisos, esperanças,
Ensinos, consolação.
Espalha o bem que puderes
Na senda da redenção.

Enche a tua alma de fé,
De paz, de amor, de humildade.
Não há tristeza excessiva
Onde exista a Caridade.

Quando, de fato, entenderes
A caridade divina,
Tua dor será no mundo
Como fonte cristalina.

Dá sempre. Trabalha. Crê.
E a tua fonte de luz
Há de cantar sobre a Terra
Os júbilos de Jesus.

Livro: Cartas do Evangelho.
Casimiro Cunha / Chico Xavier.