Los animales y
el hombre.
592. Si
comparamos al hombre con los animales en lo que toca a la inteligencia, la línea de demarcación
entre aquél y éstos parece difícil de trazar, porque algunos irracionales
tienen, desde este punto de vista, una notoria superioridad sobre ciertos seres
humanos. Esa línea fronteriza ¿puede ser establecida de una manera exacta?
- Sobre este
punto vuestros filósofos no se hallan muy de acuerdo. Unos pretenden que el
hombre es un animal; otros, que el animal es un hombre. Todos se equivocan. El
hombre es un ser aparte, que en ocasiones se rebaja demasiado o que puede elevarse
muy alto. En lo físico, el hombre es como los animales, y está menos dotado que
muchos de ellos. La Naturaleza les ha concedido todo lo que el hombre está
obligado a inventar con su inteligencia a fin de proveer a sus necesidades y a
su conservación. El cuerpo humano se destruye igual que el de los animales, es
cierto, pero su Espíritu tiene un destino que sólo él puede comprender, porque
únicamente él es del todo libre.
¡Pobres hombres,
que os rebajáis por debajo de la bestia! ¿No sabéis diferenciaros de ella? Reconoced
al hombre por el pensamiento de Dios.
El Libro de los
Espíritus – Allan Kardec.
Animals and Men.
592. If we compare man with the animals in reference
to intelligence, it seems difficult to draw a line of demarcation between them;
for some animals are, in this respect, notoriously superior to some men. Is it
possible to establish such a line of demarcation with any precision?
Your philosophers are far from being agreed upon this
point. Some of them will have it that man is an animal; others are equally sure
that the animal is a man. They are all wrong. Man is a being apart, who sometimes
sinks himself very low, or who may raise himself very high. As regards his
physical nature, man is like the animals, and less well provided for than many
of them; for nature has given to them all that man is obliged to invent with
the aid of his intelligence for his needs and his preservation. His body is
subject to. destruction, like that of the animals; but his spirit has a destiny
that he alone can understand, because he alone ~s completely free. Poor human
beings who debase yourselves below the brutes! do you not know how to
distinguish yourselves from them ? Recognise the superiority of man by his
possessing the notion of the existence of God.
THE SPIRITS’ BOOK – Allan Kardec.
La bestoj kaj la
homo
592. Se ni faras
komparon inter la homo kaj la bestoj rilate la inteligentecon, ŝajnas malfacile
streki iun limon, ĉar iuj bestoj estas, en ĉi tiu rilato, evidente superaj al
iuj homoj. Ĉu tiu limlinio povas esti precize desegnita?
Pri tiu punkto
viaj filozofoj ankoraŭ ne akordas; unuj asertas, ke homo estas besto; aliaj, ke
besto estas homo; ili ĉiuj malpravas; la homo estas aparta estulo; kiu iafoje
tre malaltiĝas aŭ tre altiĝas. Koncerne la fiziologian organizaĵon, la homo
estas tia, kiaj la bestoj, kaj malpli bone provizita, ol multaj el ĉi tiuj; la
Naturo donis al la bestoj ĉion, kion la homo devas elpensi per sia intelekto,
por kontentigi siajn vivbezonojn kaj sian konservadon; lia korpo eldetruiĝas,
kiel tiu de la bestoj, estas vere, sed lia Spirito havas destinon, kiun nur li povas
kompreni, ĉar nur la homo estas tute libera.
Bedaŭrindaj
homoj, vi, kiuj malaltiĝas ĝis sub la bruto! ĉu vi ne scias distingi vin mem de
la bestoj? Distingu la homon per lia kapablo pensi pri Dio.
LA LIBRO DE LA
SPIRITOJ – Allan Karde.
Os Animais e o
Homem
592. Se
comparamos o homem e os animais em relação à inteligência, parece difícil
estabelecer a linha de demarcação, porque certos animais têm, nesse terreno,
notória superioridade sobre certos homens. Essa linha de demarcação pode ser
estabelecida de maneira precisa?
— Sobre esse
assunto os vossos filósofos não estão muito de acordo. Uns querem que o homem
seja um animal, e outros que o animal seja uma homem. Estão todos errados. O
homem é um ser à parte, que desce às vezes muito baixo ou que pode elevar-se
muito alto. No físico o homem é como os animais e menos bem provido que muitos
dentre eles; a Natureza lhes deu tudo aquilo que o homem é obrigado a inventar
com a sua inteligência para prover às suas necessidades e à sua conservação.
Seu corpo se destrói como o dos animais, isto é certo, mas o seu Espírito tem
um destino que só ele pode compreender, porque só ele é completamente livre.
Pobres homens, que vos rebaixais mais do que os brutos! Não sabeis
distinguir-vos deles? Reconhecei o homem pelo pensamento de Deus.
O Livro dos
Espíritos – Allan Kardec.
Nenhum comentário:
Postar um comentário