Unuiĝo
estas forto.
Maljuna farmisto
treege afliktiĝas pro la ĉiamaj disputoj kaj interbataloj de siaj filoj. Foje li
alvokis la kvin filojn kaj diris al la plej juna:
- Iru kaj
alportu al mi kvin bastonojn.
La knabo obeas
kaj trovas la bastonojn em la korto. Jen ni vidas lin veni kun la bastonoj,
kiujn li donas al la patro.
La patro donas
la kvin bastonojn al sai plej aĝa filo kaj diras:
- Rompu ilin!
Jen patro, la
pelj aĝa filo, penas kaj penas, sed ne povas ili rompi, lia frato Josefo provas
kaj, kiel Petro, ne povas rompi la bastonojn.
La tri aliaj
fratoj sekvas unu post alia, sed neniu el ili sukcesas.
Tiam la patro
donas al ĉiu knabo nur unu bastonon, kaj diras: “nun provu!”
Jen ĉiu el la knaboj
senpene rompas la bastonon.
La patro tiam
diras: “Se vi estos fortaj kune em amikeco, vi ĉiam estos fortaj kaj nenia
fortos povos vin rompi; sed se vi interbatalos, ĉiu vin rompos tiel facile,
kiel vi rompis la bastonojn.” La filoj promesas neniam plu interbatali.
Libro: Ilustrita
Metodo de Esperanto.
***
-n (term. do
acusativo) 1 (gram.: indica o objeto direto) li skribis leteron - ele escreveu
uma carta. 2 (gram.: substitui uma preposição) mi laboris kvar tagojn -
trabalhei quatro dias. 3 (gram.: indica movimento em direção a) li veturis
Parizon - ele viajou para Paris. 3 a: mi
amas vin pli ol ĉiun - amo você mais do que a qualquer pessoa. ¨ ĉiun duan
tagon - de dois em dois dias, a cada dois dias.
-ig/ suf.
(indica fazer, tornar) igi fazer, mandar: igu lin labori - faça-o trabalhar.
beligi - embelezar. eksigi - demitir-se, exonerar. klarigi - clarificar,
esclarecer, explicar.
iĝ/ suf. (indica
fazer-se, tornar-se, ficar sendo, transformar-se em, passar a ser): aliĝo -
adesão. aliĝilo - boletim de adesão. arkiĝi - tomar a forma de arco,
arquear-se. beliĝi - embelezar-se. Eksiĝi - demitir-se, exonerar-se. glaciiĝi -
gelar-se, tornar-se gelo. Liberiĝi - libertar-se. paliĝi - empalidecer. ruĝiĝi -
ruborizar-se, corar. Obs.: transforma verbos transitivos em intransitivos:
finiĝi - acabar, terminar. komenciĝi - começar.
Dicionário de
Túlio Flores
Português-Esperanto
/ Esperanto-Português
Nenhum comentário:
Postar um comentário