sábado, 31 de agosto de 2019

Poesia para a alma #16 - Deus (Antero de Quental/Chico Xavier)

OS TRÊS CEGOS (PARÁBOLA) / LES TROIS AVEUGLES (PARABOLE) / HE THREE BLINDS (PARABLE)

OS TRÊS CEGOS (PARÁBOLA)
Um homem rico e generoso, que é coisa rara, encontrou em seu caminho três infelizes cegos, exaustos de fome e de fadiga. Ofereceu a cada um uma moeda de ouro. O primeiro, cego de nascença, amargurado pela miséria, nem mesmo abriu a mão. Jamais tinha visto, dizia ele, oferecer-se ouro a um mendigo. Isto era impossível.
O segundo estendeu maquinalmente a mão, mas logo repeliu a oferta que lhe faziam. Como seu amigo, considerava aquilo uma ilusão ou uma brincadeira de mau gosto. Numa palavra, para ele a moeda era falsa.
Ao contrário, o terceiro, cheio de fé em Deus e de inteligência, em quem o fino tato havia parcialmente substituído o sentido que lhe faltava, tomou a moeda, apalpou-a, levantou-se e, abençoando o benfeitor, partiu para a cidade vizinha, a fim de adquirir o que faltava à sua existência.
Os homens são os cegos. O Espiritismo é o ouro. Julgai a árvore por seus frutos. – Luc
LES TROIS AVEUGLES (PARABOLE)
Un homme riche et généreux, ce qui est rare, rencontra sur sa route trois malheureux aveugles épuisés de faim et de fatigue ; il leur présenta à chacun une pièce d'or. Le premier, aveugle de naissance, aigri par la misère, n'ouvrit même pas la main ; il n'avait jamais vu, disait-il, qu'on eût offert de l'or à un mendiant : la chose était impossible. Le second tendit machinalement la main, mais rejeta aussitôt l'offrande qu'on lui faisait ; comme son ami il la considérait comme une illusion ou l'oeuvre d'un mauvais plaisant : en un mot, selon lui, la pièce était fausse. Le troisième, au contraire, plein de foi en Dieu et d'intelligence, en qui la finesse du tact avait en partie remplacé le sens qui lui manquait, prit la pièce, la palpa, et se levant, en bénissant son bienfaiteur, partit vers la ville voisine pour se procurer ce qui manquait à son existence.
Les hommes sont les aveugles ; le Spiritisme est l'or ; jugez de l'arbre par ses fruits. - LUC.
HE THREE BLINDS (PARABLE)
A wealthy and generous man, a rare thing, found three unfortunate blind men in his way, exhausted by hunger and fatigue. He offered a golden coin to each one. The first one, blind since birth, acrimonious for his misery, did not even open his hand. He had never seen, he said, someone giving a golden coin to a blind person. That was impossible.
The second one mechanically extended his hand but he soon repelled the offer that was made. Like his friend, he thought it was an illusion or a bad taste joke. In short, the coin was also false to him.
The third one, on the contrary, full of faith in God and intelligence, who had partially replaced the missing sense by an accurate tactile sensitivity, took the coin, touched it, stood up and praising the benefactor he left to the neighboring town, in order to acquire what was lacking in his life.
People are the blinds. Spiritism is the golden coin. Judge the tree by its fruits. – Luc.

La Konsolanto / O Consolador – (Laboro de prilumiĝo / Trabalho de iluminação)

223. – Ĉu en la vivo de la surtera homo estas difinita tempo, kiam li povu sin doni al la laboro de prilumiĝo, kun plimulte da sukcesebleco?
– La ekzistado sur la Tero estas bonega, konstanta lernado. Ne estas aĝoj por la laboro por spirita prilumiĝo. La gepatroj devas orienti la infanon, ekde liaj unuaj paŝoj, rilate la evangeliajn instruojn, kaj la maljunulo ne rajtas preteksti la organan lacecon antaŭ tiuj studoj necesaj al li.
Estas certe, ke la akiroj de maljunulo, rilate al novaj scioj, ne povas esti tiel facilaj kiel tiuj de junulo, pro ties sana organizaĵo, por nur paroli pri la fizika kondiĉo de ĉi tiu. La pliaĝaj homoj havas tamen, favore al si, la vivspertojn, kiuj faciligas la komprenon kaj nobligas la penon de la prilumado de si mem, konsiderante, ke, se la maljunaĝo estas nokto, la animo havos en la morgaŭo de la estonteco la brilan aŭroron de nova vivo.
          Libro: La Konsaolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
223 – Há tempo determinado na vida do homem terrestre para que se possa ele entregar, com mais probabilidades de êxito, ao trabalho de iluminação?
A existência na Terra é um aprendizado excelente e constante. Não há idades para o serviço de iluminação espiritual. Os pais têm o dever de orientar a criança, desde os seus primeiros passos, no capítulo das noções evangélicas, e a velhice não tem o direito de alegar o cansaço orgânico em face desses estudos de sua necessidade própria.
É certo que as aquisições de um velho, em matéria de conhecimentos novos, não podem ser tão fáceis como as de um jovem em função de sua instrumentabilidade sadia, fisicamente falando; os homens mais avançados em anos têm, contudo, a seu favor as experiências da vida, que facilitam a compreensão e nobilitam o esforço da iluminação de si mesmos, considerando que, se a velhice é a noite, a alma terá no amanhã do futuro a alvorada brilhante de uma vida nova.
Livro: O Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.

sábado, 3 de agosto de 2019

Rádio Novela Espírita - A Travessia - CAP 07

La Konsolanto / O Consolador – (Frateca Kunhelpo / Cooperação Fraternal)


316. – Akceptante la helpon de Simono, kirenano, ĉu Jesuo volis postlasi novan lecionon al la homoj?
– Tiu evangelia pasaĵo enhavas la instruon de la Kristo, koncernantan la bezonon de frateca kunhelpo inter la homoj, sur ĉiuj vojoj de la vivo.
Libro: La Konsolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
316 –Aceitando Jesus o auxílio de Simão, o cireneu, desejava deixar um novo ensinamento às criaturas?
- Essa passagem evangélica encerra o ensinamento do Cristo, concernente à necessidade de cooperação fraternal entre os homens, em todos os trâmites da vida.
Livro: O Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.