sábado, 29 de fevereiro de 2020

Livros para baixar - 64


Pluralidade do Mundos / EXISTENCE OF MULTIPLE WORLDS / Plureco de la mondoj.

55. São habitados todos os globos que se movem no espaço?
“Sim e o homem terreno está longe de ser, como supõe, o primeiro em inteligência, em bondade e em perfeição. Entretanto, há homens que se têm por espíritos muito fortes e que imaginam pertencer a este pequenino globo o privilégio de conter seres racionais. Orgulho e vaidade! Julgam que só para eles criou Deus o Universo.”
Deus povoou de seres vivos os mundos, concorrendo todos esses seres para o objetivo final da Providência. Acreditar que só os haja no planeta que habitamos seria duvidar da sabedoria de Deus, que não fez coisa alguma inútil. Certo, a esses mundos há de ele ter dado uma destinação mais séria do que a de nos recrearem a vista. Aliás, nada há, nem na posição, nem no volume, nem na constituição física da Terra, que possa induzir à suposição de que apenas ela goze do privilégio de ser habitada, com exclusão de tantos milhares de mundos semelhantes.
56. É a mesma a constituição física dos diferentes globos?
“Não; de modo algum se assemelham.”
57. Não sendo uma só para todos a constituição física dos mundos, seguir-se-á tenham organizações diferentes os seres que os habitam?
“Sem dúvida, do mesmo modo que no vosso os peixes são feitos para viver na água e os pássaros no ar.”
58. Os mundos mais afastados do Sol estarão privados de luz e calor, por motivo de esse astro se lhes mostrar apenas com a aparência de uma estrela?
“Pensais então que não há outras fontes de luz e calor além do Sol e em nenhuma conta tendes a eletricidade que, em certos mundos, desempenha um papel que desconheceis e bem mais importante do que o que lhe cabe desempenhar na Terra? Ademais, não dissemos que todos os seres são feitos de igual matéria que vós outros e com órgãos de conformação idêntica à dos vossos.”
As condições de existência dos seres que habitam os diferentes mundos hão de ser adequadas ao meio em que lhes cumpre viver. Se jamais houvéramos visto peixes, não compreenderíamos pudesse haver seres que vivessem dentro d’água. Assim acontece com relação aos outros mundos, que sem dúvida contêm elementos que desconhecemos. Não vemos na Terra as longas noites polares iluminadas pela eletricidade das auroras boreais? Que há de impossível em ser a eletricidade, nalguns mundos, mais abundante do que na Terra e desempenhar neles uma função de ordem geral, cujos efeitos não podemos compreender? Bem pode suceder, portanto, que esses mundos tragam em si mesmos as fontes de calor e de luz necessárias a seus habitantes.
          O Livro dos Espíritos – Allan Kardec.
55. Are all the planets that revolve in space inhabited?
“Yes and the people on Earth are far from being the leaders in intelligence, goodness, and general development – despite what they may believe. There are many people who have such a high opinion of themselves, and even believe that your little world alone has the privilege of being inhabited by intelligent beings. What an arrogant thought! They believe that God has created the universe only for them.”
God has populated planets with living beings, all of which have a role in the ultimate Divine plan. Believing that living beings are confned to the one point of the universe inhabited by us casts doubt on God’s wisdom. God has done nothing in vain, and must have assigned a purpose to every other world that is more important than merely serving as a lovely backdrop for our planet. Furthermore, there is nothing in the position, size, or physical makeup of Earth that warrants the assumption that it alone, of the thousands of planets in space, has the privilege of being inhabited.
56. Do all planets have the same physical constitution?
“No, they do not resemble one another at all.”
57. As the physical constitution of the various planets is not the same for all, do the beings inhabiting those worlds have a different type of body and physical makeup?
“Of course, just as fsh in your world are designed for living in water and birds for the air.”
58. Are the planets farthest removed from the sun deprived of light and heat, since the sun only appears to be a tiny star to them?
“Are you assuming that there are no other sources of light and heat than the sun? Are you completely dismissing electricity which, in some worlds, plays a role unknown to you and which is much more important than the role it plays on Earth? Besides, how do you know that the beings of those worlds see the same way you do, with organs like yours?”
The conditions of existence for the beings inhabiting different worlds must be adapted to the world in which they are destined to live. If we had never seen fsh, we would not be able to comprehend how any living being could survive in water. This same idea applies to all the other worlds, which most likely contain elements that are unknown to us. On our own planet, the long polar nights are illuminated by the electrical displays of the aurora borealis, commonly called the northern lights. Is it impossible to imagine that electricity may be more abundant in other worlds compared to ours, and play a role that we cannot even fathom? According to this argument, those worlds could contain different sources of heat and light required by their inhabitants.
THE SPIRITS’ BOOK – Allan Kardec.
55. Ĉu ĉiuj globoj, cirkulantaj en la spaco, estas loĝataj?
“Jes, kaj la surtera homo tute ne estas, kiel oni kredas, la unua per inteligenteco, boneco kaj perfekteco.
Tamen multaj homoj taksas sin alte estimindaj kaj reve kredas ĉi tiun planedeton la sola, kiu havas la privilegion posedi raciajn estulojn. Fiero kaj vantamo! Ili opinias, ke Dio kreis la universon nur kaj sole por ili!”
Dio loĝatigis la mondojn per vivaj estaĵoj, kiuj ĉiuj kunhelpas al la plenumado de Liaj providencaj projektoj.
Kredi, ke la vivaj estaĵoj estus limigitaj tie, kie ni loĝas en la universo, estus dubi pri la Dia saĝeco, kiu nenion faras senutilan. Dio destinis tiujn mondojn al celo pli serioza ol simpla amuzo por niaj okuloj. Krom tio, nenio pravigas, ĉu pro la pozicio, la amplekso aŭ la fizika strukturo de la Tero, la supozon, ke nur la Tero havas la privilegion esti loĝata, kun escepto de miloj da similaj mondoj.
56. Ĉu la fizika strukturo de la globoj estas la sama?
“Ne; ili neniom similas unuj al la aliaj.”
57. Se la fizika strukturo de la mondoj ne estas la sama, ĉu do sekvas, ke la estaĵoj, tie vivantaj, havas malsamajn fiziologiajn organizaĵojn?
“Sendube, same kiel viaj fiŝoj estas faritaj por vivi en la akvo, kaj la birdoj en la aero.”
58. Ĉu al la mondoj plej malproksimaj de la suno mankas lumo kaj varmo, ĉar la suno sin montras al ili kun aspekto de negrava stelo?
“Ĉu vi do kredas, ke ekzistas neniaj fontoj de lumo kaj varmo krom la suno? Ĉu neniom valoras la elektro, kiu, en iuj mondoj, ludas rolon de vi nekonatan, multe pli gravan ol sur la Tero?
Cetere, ni ne diris, ke ĉiuj estaĵoj havas tian saman organismon, kiel vi, aŭ ke ili posedas organojn egalajn al la viaj.”
La kondiĉo de ekzistado de la estaĵoj, loĝantaj la plurajn mondojn, devas konformiĝi al la medio, kien tiuj estaĵoj estas vokataj por vivi. Se ni estus neniam vidintaj fiŝojn, ni ne komprenus, kiel iu estaĵo povus vivi en akvo. Tio sama okazas al la ceteraj mondoj, sendube posedantaj elementojn de ni nekonatajn. Ĉu ni ne vidas, sur la Tero, la longajn polusajn noktojn, lumigatajn de la elektro de la nordaj aŭroroj?
Ĉu ne estus ja eble, ke en iuj mondoj la elektro abundas pli ol sur la Tero, kaj ke ĝi tie havas ĝeneralan agadon, kies efikojn ni ne komprenas? Tiuj mondoj povas do havi en si mem la fontojn de lumo kaj varmo, necesajn al tieaj loĝantoj.
La Libro de la Spiritoj – Allan Kardec.

La Konsolanto / O Consolador (la Psikismon de la artistoj / O psiquismo dos artistas).

165. – Kiel ni konprenu la psikismon de la artistoj, psikismon tiel diferencan de tiu, karakterizanta la ordinaran homon?
– Ĝenerale, la artisto preskaŭ ĉiam vivas prefere en la spirita sfero ol ĝustedire en la tera mondo.
Lia psikismo ĉiam estas la sekvo de lia interna mondo, plena de sennombraj rememoroj pri la pasintaj ekzistadoj, aŭ de la sublimaj vizioj, kiujn li sukcesis kapti en la spiritaj rondoj, antaŭ sia reenkarniĝo sur la Tero.
Pro la multenombraj spertoj en la pasinteco, liaj sentoj kaj perceptoj transcendas tiujn de la ordinara homo, situacio iafoje kaŭzanta la falsan taksadon de la homa scienco, kiu erare interpretas liajn ekstazojn kiel neŭrozon aŭ nenormalaĵojn.
Vere, pro sia speciala psika pozicio, la artisto neniam cedas al la konvenciaj postuloj de la Tero, sin tenante super la nuntempaj antaŭjuĝoj. Ni reliefigu, ke plurfoje, pro troa indiferento al la disciplino, malgraŭ siaj superaj kvalitoj, li ne povas doni sin al la ekscesoj nocaj al la libereco, kiam ĝi estas malbone direktita aŭ false utiligita. Jen kial, en ĉiuj situacioj, la dia idealo de la fido ĉiam estos la antidoto kontraŭ la moralaj venenoj, malobstrukcante la vojon de la animo al la altaj konkeroj de la perfekteco.
          Libro: La Konsolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
165 –Como poderemos entender o psiquismo dos artistas, tão diferente do que caracteriza o homem comum?
O artista, de um modo geral, vive quase sempre mais na esfera espiritual que propriamente no plano terrestre.
Seu psiquismo é sempre a resultante do seu mundo íntimo, cheio de recordações infinitas das existências passadas, ou das visões sublimes que conseguiu apreender nos círculos de vida espiritual, antes da sua reencarnação no mundo.
Seus sentimentos e percepções transcendem aos do homem comum, pela sua riqueza de experiências no pretérito, situação essa que, por vezes, dá motivos à falsa apreciação da ciência humana, que lhe classifica os transportes como neurose ou anormalidade, nos seus erros de interpretação.
É que, em vista da sua posição psíquica especial, o artista nunca cede às exigências do convencionalismo do planeta, mantendo-se acima dos preconceitos contemporâneos, salientando-se que, muita vez, na demasia de inconsiderações pela disciplina, apesar de suas qualidades superiores, pode entregar-se aos excessos nocivos à liberdade, quando mal dirigida ou falsamente aproveitada.
Eis por que, em todas as situações, o ideal divino da fé será sempre o antídoto dos venenos morais, desobstruindo o caminho da alma para as conquistas elevadas da perfeição.
          Livro: O Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.

Líros do campo / Pastorino.


Considerai os lírios como crescem, e não trabalham nem fiam; todavia vos digo que nem salomão em todo o seu esplendor se vestiu como um deles. – Jesus / Lucas, 12:27 e Mateus, 6:28-29.

Dificuldade na teitura e nos estudos? Não consegue assimilar o que os olhos vêem?
É um problema a ser solucionado.
Você pode buscar ajuda ou orientação em alguém de sua confiança, entretanto, a meditação talvez seja a melhor terapia.
Dedique pelo menos meia hora diária ao exercício da meditação.
Se possível, faça isto assim que despertar pela manhã.
Prece, leitura silenciosa e em seguida mergulho no silêncio.
No transcorrer do tempo sua mente vai reconquistar serenidade e lucidez.
A leitura é muito importante.
Passe a ler com mais amor.
Livro: 1 Minuto com Jesus.
Pastorino / Ariston S. Teles.

��O Chamado De Deus Para Um Mundo De Regeneração - Rossandro Klinjey

A Vida Extraterrestre segundo Kardec e Chico - Geraldinho

�� Os 4 Grupos De Espíritos Evoluídos Que Reencarnarão Na Terra Revelado ...

segunda-feira, 24 de fevereiro de 2020

A próxima data de Chico Xavier: 2057, a Nova Era

O Amor / The Love / El amor / L'amour

9. O amor é de essência divina e todos vós, do primeiro ao último, tendes, no fundo do coração, a centelha desse fogo sagrado. É fato, que já haveis podido comprovar muitas vezes, este: o homem, por mais abjeto, vil e criminoso que seja, vota a um ente ou a um objeto qualquer viva e ardente afeição à prova de tudo quanto tendesse a diminuí-la e que alcança, não raro, sublimes proporções.
A um ente ou um objeto qualquer, disse eu, porque há entre vós indivíduos que, com o coração a transbordar de amor, despendem tesouros desse sentimento com animais, plantas e, até, com coisas materiais: espécies de misantropos que, a se queixarem da Humanidade em geral e a resistirem ao pendor natural de suas almas, que buscam em torno de si a afeição e a simpatia, rebaixam a lei de amor à condição de instinto. Entretanto, por mais que façam, não logram sufocar o gérmen vivaz que Deus lhes depositou nos corações ao criá-los. Esse gérmen se desenvolve e cresce com a moralidade e a inteligência e, embora comprimido amiúde pelo egoísmo, torna-se a fonte das santas e doces virtudes que geram as afeições sinceras e duráveis e ajudam a criatura a transpor o caminho escarpado e árido da existência humana.
Há pessoas a quem repugna a reencarnação, com a idéia de que outros venham a partilhar das afetuosas simpatias de que são ciosas. Pobres irmãos! o vosso afeto vos torna egoístas; o vosso amor se restringe a um círculo íntimo de parentes e de amigos, sendo-vos indiferentes os demais. Pois bem! para praticardes a lei de amor, tal como Deus o entende, preciso se faz chegueis passo a passo a amar a todos os vossos irmãos indistintamente. A tarefa é longa e difícil, mas cumprir-se-á: Deus o quer e a lei de amor constitui o primeiro e o mais importante preceito da vossa nova doutrina, porque é ela que um dia matará o egoísmo, qualquer que seja a forma sob que se apresente, dado que, além do egoísmo pessoal, há também o egoísmo de família, de casta, de nacionalidade. Disse Jesus: “Amai o vosso próximo como a vós mesmos.” Ora, qual o limite com relação ao próximo? Será a família, a seita, a nação? Não; é a Humanidade inteira. Nos mundos superiores, o amor recíproco é que harmoniza e dirige os Espíritos adiantados que os habitam, e o vosso planeta, destinado a realizar em breve sensível progresso, verá seus habitantes, em virtude da transformação social por que passará, a praticar essa lei sublime, reflexo da Divindade.
Os efeitos da lei de amor são o melhoramento moral da raça humana e a felicidade durante a vida terrestre. Os mais rebeldes e os mais viciosos se reformarão, quando observarem os benefícios resultantes da prática deste preceito: Não façais aos outros o que não quiserdes que vos façam; fazei-lhes, ao contrário, todo o bem que vos esteja ao alcance fazer-lhes.
Não acrediteis na esterilidade e no endurecimento do coração humano; ao amor verdadeiro, ele, a seu mau grado, cede. É um ímã a que não lhe é possível resistir. O contacto desse amor vivifica e fecunda os germens que dele existem, em estado latente, nos vossos corações. A Terra, orbe de provação e de exílio, será então purificada por esse fogo sagrado e verá praticados na sua superfície a caridade, a humildade, a paciência, o devotamento, a abnegação, a resignação e o sacrifício, virtudes todas filhas do amor. Não vos canseis, pois, de escutar as palavras de João, o Evangelista. Como sabeis, quando a enfermidade e a velhice o obrigaram a suspender o curso de suas prédicas, limitava-se a repetir estas suavíssimas palavras: “Meus filhinhos, amai-vos uns aos outros.”
Amados irmãos, aproveitai dessas lições; é difícil o praticá-las, porém, a alma colhe delas imenso bem. Crede-me, fazei o sublime esforço que vos peço: “Amai-vos” e vereis a Terra em breve transformada num Paraíso onde as almas dos justos virão repousar. – Fénelon. (Bordéus, 1861.)
O Evangelho Segundo o Espiritismo – Allan kardec.
9. Love is of a divine essence, and everyone, from the most humble to the most elevated, has a spark of this sacred fire in the bottom of their hearts. It is a many times proven fact that both men and women, however vile, base or criminal, are known to devote ardent affection to living creatures or objects. This sentiment is resistant to all attempts to diminish it and has frequently even been known to reach sublime proportions. I have purposely said that affection is given to living creatures and some objects, because amongst you are individuals whose hearts are overflowing with love, but who nevertheless expend a wealth of this sentiment upon animals, plants and even material things. These are a kind of misanthropist who, while complaining to themselves about humanity in general and resisting the natural inclinations of their souls, which is to seek sympathy and affection around themselves, they reduce the law of love to the condition of instinct. But no matter what is done, they will not succeed in suffocating the living seed which God deposits within every heart at the moment of creation. This seed will develop and grow, together with morality and intelligence, and although frequently repressed by selfishness, it will become the origin of saintly virtues which produce sincere and lasting affections, which in turn will help in crossing the rugged and arid pathways of human existence.
There are those who repudiate reincarnation, believing that others will participate in the affections and sympathies of which they are jealous. My poor brothers and sisters! Your affections have made you selfish; your love has become restricted to the intimate circle of your friends and relatives, so that you are indifferent to all others. Well then, so that you may practise the law of love as God intended, it is necessary that you learn step-by-step to love all your fellow beings without distinction. The task will be long and difficult, but it will be fulfilled because God so desires. The law of love is the first and most important precept of the new doctrine, because one day it will destroy all selfishness under whatever form it may present itself, given that apart from personal selfishness there is also that of the family, the clan and nationality.
Jesus said: "Love thy neighbour as thy self." Well, what is the limit with regard to your neighbour? Is it the family, the sect, or the nation? No, it is nothing less than the whole of humanity. In the superior spheres and planets, reciprocated love harmonizes and directs the advanced Spirits which inhabit them. Your planet, which is shortly destined to make appreciable progress, will see its inhabitants practising this sublime law, which is a reflection of Divinity, in virtue of the social transformation through which it will soon pass.
Moral betterment of the human race and happiness during terrestrial life are the results which the law of love will bring. The most rebellious and corrupt will reform themselves when they see the resulting benefits stemming from the practise of the precept: "Do not unto others that which you would not wish done unto you. On the contrary, do unto others all the good that it is within your power to do."
Do not believe then in the sterility and hardening of the human heart, for even against its own will, it must give way to true love which is like a magnet that is impossible to resist. Contact with true love revives and fertilizes the seeds latent in every heart The Earth, being a globe of probation and exile, will then be purified by this sacred fire. Then you will see practised upon its surface the acts of charity, humility, patience, devotion, abnegation, resignation and sacrifice, all of these being the offspring of true love. So do not tire of listening to the words of John the Evangelist. As perhaps you know, when sickness and old age forced him to stop teaching, he limited himself to simply repeating these gentle words: "My children, you must love one another."
Beloved brethren, make good use of these lessons because although it is difficult to put them into practise, the soul will reap great benefit from them. Believe me when I tell you to love one another and make the sublime effort that I ask of you, then you will soon see the Earth transformed into a Paradise, where the souls of the just may come for repose. - FÉNELON (Bordeaux, 1861).
THE GOSPEL ACCORDING TO SPIRITISM – Allan Kardec.
9. El amor es de esencia divina, y desde el primero hasta el último poseéis en el fondo del corazón la chispa de ese fuego sagrado. He aquí un hecho que podéis haber observado muchas veces: el hombre más abyecto, más vil y más criminal, siente por un ser o por un objeto cualquiera un afecto vivo y ardiente a prueba de todo lo que tendiera a disminuirlo, que toma a menudo proporciones sublimes.
He dicho por un ser o por un objeto cualquiera porque hay entre vosotros individuos que prodigan los tesoros de amor de que su corazón rebosa, a los animales, a las plantas y aun a los objetos materiales; especie de misántropos, que se quejan de la humanidad en general, que se resisten a la inclinación natural de su alma y que buscan a su alrededor afecto y simpatía. Esos rebajan la ley de amor al estado de instinto. Pero por más que hagan, no podrán sofocar el gérmen vivo que Dios, al crearlos, deposító en su corazón: este germen se desarrolla y engrandece con la moralidad y la inteligencia, aunque muchas veces comprimido por el egoísmo, es origen de santas y dulces virtudes que constituyen los afectos sinceros y duraderos, y os ayudan a subir el camino, escarpado y árido de la existencia humana.
Hay algunas personas a quienes repugna la prueba de la reencarnación, en el sentido de que otras participen de las simpatías afectuosas a que están celosas. ¡Pobres hermanos! vuestro afecto os hace egoístas; vuestro amor está limitado a un círculo íntimo de parientes o amigos, y todos los otros os son indiferentes. Pues bien, para practicar la ley de amor tal como Dios la entiende, es preciso que lleguéis por grados a amar a todos vuestros hermanos indistintamente. La tarea será larga y difícil, pero se cumplirá: Dios lo quiere, y la ley de amor es el primero y más importante precepto de vuestra nueva doctrina, porque aquella es la que debe un día matar al egoísmo, bajo cualquier forma que se presente; porque además del egoísmo personal, hay también el egoísmo de familia, de casta, de nacionalidad. Jesús dijo: "Ama a tu prójimo como a tí mismo", ¿pero, cuál es el límite de tu prójimo? ¿Es, acaso, la familia, la secta, la nación? No, es la humanidad entera. En los mundos superiores, el amor mutuo armoniza y dirige a los espíritus avanzados que los habitan; y vuestro planeta, destinado a un progreso próximo para su transformación social, verá practicar por sus habitantes esta sublime ley, reflejo de la Divinidad.
Los afectos de la ley de amor son el mejoramiento moral de la raza humana y la felicidad durante la vida terrestre. Los más rebeldes y más viciosos deberán reformarse cuando vean los beneficios producidos por esta práctica: No hagáis a los otros lo que no quisiéreis que os hicieran a vosotros, pero hacedles, por el contrario, todo el bien que podáis.
No creáis en la esterilidad y endurecimiento del corazón humano; a pesar suyo, cede al amor verdadero; es un imán al que no se puede resistir, y el contacto de ese amor vívifíca y fecunda los gérmenes de esa virtud que está en vuestro corazón en estado latente. La tierra, morada de prueba y de destierro, será entonces purificada por ese fuego sagrado, y verá practicar la caridad; la humildad, la paciencia, la adhesión, la abnegación, la resignación, el sacrificio, todas las virtudes hijas del amor. No os canséis, pues, de escuchar las palabras de Juan Evangelista; ya lo sabéis: cuando las dolencias y la vejez suspendieron el curso de sus predicaciones, sólo repetía estas dulces palabras: "Hijitos míos, amáos unos a otros".
Queridos y estimados hermanos, aprovecháos de las lecciones; su práctica es difícil, pero el alma saca de ellas un bien inmenso. Creedme, haced el esfuerzo sublime que os pido: "Amáos" muy pronto veréis la tierra transformada en Elíseo, donde las almas de los justos vendrán a gozar del reposo. (Fenelón. Bordeaux, 1861).
EL EVANGELIO SEGÚN EL ESPIRITISMO – Allan Kardec.
9. L'amour est d'essence divine, et depuis le premier jusqu'au dernier, vous possédez au fond du coeur l'étincelle de ce feu sacré. C'est un fait que vous avez pu constater bien des fois : l'homme le plus abject, le plus vil, le plus criminel, a pour un être ou pour un objet quelconque une affection vive et ardente, à l'épreuve de tout ce qui tendrait à la diminuer, et atteignant souvent des proportions sublimes.
J'ai dit pour un être ou un objet quelconque, parce qu'il existe parmi vous des individus qui dépensent des trésors d'amour dont leur coeur surabonde, sur des animaux, sur des plantes, et même sur des objets matériels : espèces de misanthropes se plaignant de l'humanité en général, se raidissant contre la pente naturelle de leur âme qui cherche autour d'elle l'affection et la sympathie ; ils rabaissent la loi d'amour à l'état d'instinct. Mais, quoi qu'ils fassent, ils ne sauraient étouffer le germe vivace que Dieu a déposé dans leur coeur à leur création ; ce germe se développe et grandit avec la moralité et l'intelligence, et, quoique souvent comprimé par l'égoïsme, il est la source des saintes et douces vertus qui font les affections sincères et durables, et vous aident à franchir la route escarpée et aride de l'existence humaine.
Il est quelques personnes à qui l'épreuve de la réincarnation répugne, en ce sens que d'autres participent aux sympathies affectueuses dont ils sont jaloux. Pauvres frères ! c'est votre affection qui vous rend égoïstes ; votre amour est restreint à un cercle intime de parents ou d'amis, et tous les autres vous sont indifférents. Eh bien ! pour pratiquer la loi d'amour telle que Dieu l'entend, il faut que vous arriviez par degrés à aimer tous vos frères indistinctement. La tâche sera longue et difficile, mais elle s'accomplira : Dieu le veut, et la loi d'amour est le premier et le plus important précepte de votre nouvelle doctrine, parce que c'est celle-là qui doit un jour tuer l'égoïsme sous quelque forme qu'il se présente ; car, outre l'égoïsme personnel, il y a encore l'égoïsme de famille, de caste, de nationalité. Jésus a dit : «Aimez votre prochain comme vous-mêmes ;» or, quelle est la limite du prochain ? est-ce la famille, la secte, la nation ? Non, c'est l'humanité tout entière. Dans les mondes supérieurs, c'est l'amour mutuel qui harmonise et dirige les Esprits avancés qui les habitent, et votre planète destinée à un progrès prochain, par sa transformation sociale, verra pratiquer par ses habitants cette sublime loi, reflet de la Divinité.
Les effets de la loi d'amour sont l'amélioration morale de la race humaine et le bonheur pendant la vie terrestre. Les plus rebelles et les plus vicieux devront se réformer quand ils verront les bienfaits produits par cette pratique : Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qui vous fût fait, mais faites-leur au contraire tout le bien qu'il est en votre pouvoir de leur faire.
Ne croyez pas à la stérilité et à l'endurcissement du coeur humain ; il cède malgré lui à l'amour vrai ; c'est un aimant auquel il ne peut résister, et le contact de et amour vivifie et féconde les germes de cette vertu qui est dans vos coeurs à l'état latent. La terre, séjour d'épreuve et d'exil, sera alors purifiée par ce feu sacré, et verra pratiquer la charité, l'humilité, la patience, le dévouement, l'abnégation, la résignation, le sacrifice, toutes vertus filles de l'amour. Ne vous lassez donc pas d'entendre les paroles de Jean l'Evangéliste ; vous le savez, quand l'infirmité et la vieillesse suspendirent le cours de ses prédications, il ne répétait que ces douces paroles : «Mes petits enfants, aimez-vous les uns les autres.»
Chers frères aimés, mettez à profit ces leçons ; la pratique en est difficile, mais l'âme en retire un bien immense. Croyez-moi, faites le sublime effort que je vous demande : «Aimez-vous,» vous verrez bientôt la terre transformée et devenir l'Elysée où les âmes des justes viendront goûter le repos. (FENELON. Bordeaux, 1861.)
L’EVANGILE SELON LE SPIRITISME – Allan Kardec.

A Lei de Deus / La Loi de Dieu / God’s law / La Leĝo de Dio.

647. A lei de Deus se acha contida toda no preceito do amor ao próximo, ensinado por Jesus?
“Certamente esse preceito encerra todos os deveres dos homens uns para com os outros. Cumpre, porém, se lhes mostre a aplicação que comporta, do contrário deixarão de cumpri-lo, como o fazem presentemente. Ademais, a lei natural abrange todas as circunstâncias da vida, e tal preceito compreende só uma parte da lei. Aos homens são necessárias regras precisas; os preceitos gerais e muito vagos deixam grande número de portas abertas à interpretação.”
O Livro dos Espíritos – Allan Kardec.
647. Toute la loi de Dieu est-elle renfermée dans la maxime de l'amour du prochain enseignée par Jésus ?
« Certainement, cette maxime renferme tous les devoirs des hommes entre eux ; mais il faut leur en montrer l'application, autrement ils la négligeront comme ils le font aujourd'hui ; d'ailleurs, la loi naturelle comprend toutes les circonstances de la vie, et cette maxime n'en est qu'une partie. Il faut aux hommes des règles précises ; les préceptes généraux et trop vagues laissent trop de portes ouvertes à l'interprétation. »
LE LIVRE DES ESPRITS – Allan Kardec.
647. Can God’s law be summed up in the rule taught by Jesus that exhorts us to love our neighbor?
“Surely this maxim contains all the duties that you hold with regard to one another, but its various applications must be shown or humankind will continue to neglect them, as they currently do. Also, natural law covers all the circumstances of life, and the rule you have cited is only one part of it. Humans need specific directions. General guidelines are too vague, and leave too many doors open to human interpretation.”
THE SPIRITS’ BOOK – Allan Kardec.
647. ¿Toda la ley de Dios está contenida en la máxima del amor al prójimo enseñada por Jesús?
«Ciertamente que esta máxima contiene todos los deberes de los hombres entre si pero es preciso enseñarles la aplicación, pues de otro modo la descuidarían como hoy lo hacen. Además, la ley natural comprende todas las circunstancias de la vida, y esta máxima no es más que una parte. Son necesarias al hombre reglas precisas, pues los preceptos generales y muy vagos dejan demasiadas puertas abiertas a la interpretación».
EL LIBRO DE LOS ESPÍRITUS – Allan Kardec.
647. Ĉu la tuta leĝo de Dio estas entenata en la maksimo pri amo al la proksimulo, instruita de Jesuo?
“Certe, tiu maksimo enhavas ĉiajn reciprokajn devojn de la homoj; sed estas neces montri al ĉi tiuj ĝian aplikadon, alie ili ĝin flanke lasos, kiel ili faras hodiaŭ; cetere, la natura leĝo ampleksas ĉiajn cirkonstancojn de la vivo, kaj tiu maksimo estas nur parto de tiu leĝo. La homoj bezonas klare difitajn regulojn; la ĝeneralaj kaj tre malprecizaj instruoj malfermas tro da pordoj al interpretado.”
La Libro de la Spíritoj – Allan Kardec.

sábado, 22 de fevereiro de 2020

Desgosto da vida. Suicídio / HASTÍO DE LA VIDA. SUICIDIO / Distaste for Life – Suicide / Naŭzo pri la vivo. Memmortigo.


943. De onde nasce o desgosto da vida, que, sem motivos plausíveis, se apodera de certos indivíduos?
“Efeito da ociosidade, da falta de fé e, não raro, da saciedade.
“Para aquele que usa de suas faculdades com fim útil e de acordo com as suas aptidões naturais, o trabalho nada tem de árido e a vida se escoa mais rapidamente. Ele lhe suporta as vicissitudes com tanto mais paciência e resignação, quanto obra com o fito da felicidade mais sólida e mais durável que o espera.”
944. Tem o homem o direito de dispor da sua vida?
“Não; só a Deus assiste esse direito. O suicídio voluntário é uma transgressão da lei divina.”
944 a) – Não é sempre voluntário o suicídio?
“O louco que se mata não sabe o que faz.”
O Livro dos Espíritos – Allan Kardec.
943. ¿De dónde procede el hastio de la vida que se apodera de ciértos individuos, sin motivos plausibles?
«Efecto de la ociosidad, de la falta de fe, y a menudo de la saciedad. Para el que ejercita sus facultades con un objeto útil y según sus aptitudes naturales, el trabajo no tiene nada de árido, y la vida corre más rápidamente. Soporta las vicisitudes de su existencia con tanta más paciencia y resignación, en cuanto obra con la mira de la felicidad más sólida y duradera que le espera».
944. ¿Tiene el hombre derecho a disponer de su propia vida?
«No; sólo Dios tiene ese derecho. El suicidio voluntario es una transgresión de la ley».
944a) -¿No es siempre voluntario el suicidio?
«El loco que se mata no sabe lo que hace».
EL LIBRO DE LOS ESPÍRITUS – Allan Kardec.
943. What causes the distaste for life that sometimes takes hold of people without any discernible reason?
“Idleness, lack of conviction and often satiety. When people use their abilities in the pursuit of some useful aim that is in line with their natural aptitudes, their work is not dull. Life passes quickly, and they are able to bear the reversals of life patiently and with resignation. They look forward to a more solid and lasting happiness in the future.”
944. Do human beings have the right to dispose of their own life?
“No, only God has that right. Voluntary suicide is a violation of God’s law.”
944a) Is suicide always voluntary?
“No. When a person undergoing a phase of insanity kills him or herself, they have no real knowledge of the act being committed.”
THE SPIRITS’ BOOK – Allan Kardec.
943. El kio venas la naŭzo pri la vivo, ekposedanta iujn individuojn sen pravigeblaj motivoj?
“Efiko de senfareco, de nekredo kaj, ofte, de trosatiĝo.
“Por homo, aplikanta siajn kapablojn al utila celo kaj laŭ siaj naturaj inklinoj, laboro estas neniel senĉarma, kaj la vivo pli rapide fluadas; li eltenas des pli pacience kaj rezignacie la sortoŝanĝojn, ĉar li agas kun okuloj turnitaj al la pli firma kaj daŭra feliĉo, lin atendanta.”
944. Ĉu la homo rajtas disponi je sia propra vivo?
“Ne. Nur Dio tion rajtas. Propravola memmortigo estas malobeo je ĉi tiu leĝo.”
944a) — Ĉu memmortigo ne estas ĉiam memvola?
“Frenezulo, kiu sin mortigas, ne scias, kion li faras.”
La Libro de la Spiritoj – Allan Kardec.

La Konsalanto / O Consolador (La Vero / A Verdade)

193. – Kiam ĝi estas dirita kun nudaj sincereco kaj nekaŝemo, ĉu la vero povas prokrasti la spiritan progreson, pro la doloro, kiun ĝi kaŭzas?
La vero estas la spirita esenco de la vivo.
Ĉiu homo aŭ ĉiu grupo da homoj posedas ja sian porcion da relativaj veroj, per kiu la animoj sin nutras, en la diversaj evoluaj sferoj.
La koro havanta pli grandan porcion, estas kapabla nutri siajn fratojn sur la vojo al pli altaj akiroj, sed estas nepre necesa la plej bona ama kriterio ĉe la disdonado de la bonaĵoj de la vero, ĉar tiuj bonaĵoj devas esti liverataj laŭ la komprenkapablo de la Spirito, al kiu sin destinas la instruo, tiamaniere ke la klopodo ne estu akompanata de kontraŭefikaj sekvoj.
Ankoraŭ en ĉi tiu okazo ni povas ekzameni la ekzemplojn de la materia naturo.
La nutraĵo de infano devas enhavi la substancon subtenantan la vivon, sed ĝi ne povas esti egala al la nutraĵo de plenaĝulo. La senzorgemo pri tiu afero povus konduki la infanon al konsumiĝo, kvankam la substancoj donataj estas plenaj de vivigaj elementoj.
Libro: La Konsolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
193 –A verdade quando dita com sinceridade e franqueza rudes pode retardar o progresso espiritual pela dor que causa?
A verdade é a essência espiritual da vida.
Cada homem ou cada grupo de criaturas possui o seu quinhão de verdades relativas, com o qual se alimentam as almas nos vários planos evolutivos.
O coração, que retém uma parcela maior, está habilitado a alimentar seus irmãos a caminho de aquisições mais elevadas; todavia, é imprescindível o melhor critério amoroso na distribuição dos bens da verdade, porquanto esses bens devem ser fornecidos de acordo com a capacidade de compreensão do Espírito a que se destina o ensinamento, de maneira que o esforço não se faça acompanhar de resultados contraproducentes.
Ainda aqui, podemos examinar os exemplos da natureza material.
A nutrição de um menino deve conter a substância mantenedora da vida, mas não pode ser análoga à nutrição do adulto. A despreocupação nesse assunto poderia levar a criança ao aniquilamento, embora as substâncias ministradas estivessem repletas de elementos vitais.
Livro: O Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.


Trabalho – Pastorino.

Meu Pai até agora trabalha, e eu também trabalho. – Jesus / João, 5:17.

Trabalho não deve ser barulho, e sim ritmo. Não deve ser aborrecimento, mas alegria.
Combata a ociosidade.
Não abra seu coração ao desânimo.
Se você abraçou um ideal nobre, não desista de trabalhar.
É fundamental a perseverança.
Sem esforço e tenacidade ninguém vence.
Não creia em facilidades.
A preguiça paralisa as dificuldades da alma, enquanto o trabalho revigora as forças e desenvolve a inteligência.
O mundo é uma grande oficina.
Seja um operário fiel.
Livro: 1 Minuto com Jesus.
Pastorino / Médium: Ariston S. Teles.

Carnaval I - Divaldo Franco - Parte 2

Carnaval II - Divaldo Pereira Franco - Parte 1

Entre Dois Mundos - Carnaval

A Série Psicológica de Joanna de Ângelis- Módulo 13 - Aula 1 - Transtorn...

sábado, 15 de fevereiro de 2020

Perda de Pessoas / Pérdida de las personas / Perdon de personoj.

956. Alcançam o fim objetivado aqueles que, não podendo conformar-se com a perda de pessoas que lhes eram caras, se matam na esperança de ir juntar-lhes?
“Muito diferente do que esperam é o resultado que colhem. Em vez de se reunirem ao que era objeto de suas afeições, dele se afastam por mais longo tempo, pois não é possível que Deus recompense um ato de covardia e o insulto que Lhe fazem com o duvidarem da Sua providência. Pagarão esse instante de loucura com aflições maiores do que as que pensaram abreviar e não terão, para compensá-las, a satisfação que esperavam.” (934 e seguintes)
O Livro dos Espíritos – Allan Kardec.
956. Los que, no pudiendo sobrellevar la pérdida de las personas que les son queridas, se matan con la esperanza de reunirse con ellas, ¿logran su objeto?
«El resultado es muy diferente del que esperan, y en vez de reunirse con el objeto de su afecto, se alejan de él por más tiempo, porque Dios no puede recompensar un acto de cobardía, y el insulto que se le hace dudando de su providencia. Pagarán ese instante de locura con pesares mayores que los que creen abreviar, y no tendrán para compensarlos la satisfacción que esperaban». (934 y siguiente)
EL LIBRO DE LOS ESPÍRITUS – Allan Kardec.
956. Ĉu homoj, kiuj, ne povante elporti la perdon de amataj personoj, sin mortigas kun la espero iri al ili, trafas sian celon?
“La rezultato estas por ili rekte kontraŭa al tiu, kiun ili esperas; anstataŭ esti denove kun sia amato, ili malproksimiĝas de li por multe pli da tempo, ĉar Dio ne povas rekompenci malkuraĝaĵon, nek la insulton, kiun oni faras al Li, pridubante Lian zorgon. Ili pagos tiun momenton da frenezeco per ĉagrenoj pli grandaj ol tiuj, kiujn ili esperas malplidaŭrigi, kaj ili ne havos, kompense de tiuj ĉagrenoj, la plezuron, kiun ili esperis.” (934 kaj sekv.).
La Libro de la Spiritoj – Allan Kardec.

Médiuns – Pastorino.

Mas não vos alegreis de que os espíritos se vos submetam. Alegrai-vos antes de que vossos nomes estão inscritos nos céus. – Lucas, 10:20.

Médiuns! Cuidado!
A vaidade é micróbio que corrói a alma.
Pela força natural do magnetismo, o sensitivo consegue influir sobre determinada classe de Espíritos.
Não há mérito nenhum nisto.
Importa saber o que está sendo feito da mediunidade.
Se o trabalho é voltado para o bem das criaturas necessitadas, na senda da humildade e do amor, esses médiuns terão registro nas Esferas luminescentes do Invisível.
Isto é o que conta.
Livro: 1 Minuto com Jesus.
Pastorino / Médium: Ariston S. Teles.

La Konsolanto / O Consolador (Edukproceso / Processo de Educação)


112. – Kiel renovigi la edukprocesojn por la plibonigo de la mondo?
La surteraj instrulernejoj ĉiam povos renovigi siajn pedagogiajn metodojn per ĉi tiuj aŭ tiuj novaj procedoj, laŭ la infanpsikologio, sed la eduka lernejo de la hejmo havas sole nur unu fonton de renovigo, kiu estas la Evangelio, kaj sole nur unu modelon de majstro, kiu estas la sublima personeco de la Kristo.
Libro: La Konsolanto – Emmanuel / Chico Xavier.
112 – Como renovar os processos de educação para a melhoria do mundo?
As escolas instrutivas do planeta poderão renovar sempre os seus métodos pedagógicos, com esses ou aqueles processos novos, de conformidade com a psicologia infantil, mas a escola educativa do lar só possui uma fonte de renovação que é o Evangelho, e um só modelo de mestre, que é a personalidade excelsa do Cristo.
Livro: O Consolador – Emmanuel / Chico Xavier.

A Série Psicológica de Joanna de Ângelis- Módulo 12 - Aula 3 - Fobias e ...

Vida Plena - Ansiedade

sábado, 8 de fevereiro de 2020

A Porta – Pastorino.


Eu sou a porta das Ovelhas, João, 10:7.

Ação para a liberdade ou liberdade em ação no bem.
Quem sabe agir no espaço da liberdade, conquista a libertação.
Quem faz de cada ação louvor à necessária liberdade, marcha no rumo da libertação.
Veja um pássaro saltitando na relva – eis a liberdade; voando num céu azul – eis o sentido da liberdade.
Não pense apenas em alcançar a liberdade humanemente interpretada; busque a liberdade de sua alma, voando com asas do coração em espaços de tranquilidade e paz.
Livro: 1 Minuto com Jesus.
Pastorino / Médium: Ariston S. Teles.