quarta-feira, 10 de janeiro de 2018

Princípio da doutrina espírita sobre as penas futuras / Orígenes de la doctrina espiritista sobre las penas futuras / SOURCES OF THE SPIRITIST DOCTRINE OF FUTURE PUNISHMENT / Principoj de la Spiritisma Doktrino pri la estontaj punoj.

A doutrina espírita, no que toca às penas futuras, não se baseia mais numa teoria preconcebida do que em suas outras partes; não é um sistema substituindo outro sistema: em todas as coisas ela se apoia sobre observações, e é o que constitui sua autoridade. Ninguém, pois, imaginou que as almas, após a morte, deviam encontrar-se em tal ou qual situação; são os próprios seres que deixaram a terra que vêm hoje iniciar-nos nos mistérios da vida futura, descrever sua posição feliz ou desgraçada, suas impressões e sua transformação com a morte do corpo; numa palavra, completar sobre este ponto o ensinamento do Cristo.
Não se trata aqui do relato de um único Espírito, que poderia ver as coisas somente do seu ponto de vista, sob um único aspecto, ou estar ainda dominado pelos preconceitos terrestres, nem de uma revelação feita a um único indivíduo, que poderia se deixar enganar pelas aparências, nem de uma visão estática que se presta a ilusões, e é com frequência apenas o reflexo de uma imaginação exaltada; * mas trata-se de inúmeros exemplos fornecidos por todas as categorias de Espíritos, de alto a baixo da escala, com a ajuda de inúmeros intermediários disseminados em todos os pontos do globo, de tal modo que a revelação não é privilégio de ninguém, cada qual é capaz de ver e observar, e ninguém é obrigado a crer apoiando-se na fé de outrem.
O Céu e o Inferno – Allan Kardec.
Orígenes de la doctrina espiritista sobre las penas futuras
La doctrina espiritista, en lo que concierne a las penas futuras, no se funda en una teoría preconcebida. Como en sus otras partes, no es un sistema sustituido a otro sistema, sino que todos los hechos se apoyan en observaciones, y esto es lo que constituye su autoridad. Ninguno ha imaginado que las almas, después de su muerte, vengan a encontrarse en tal o cual situación. Los mismos seres que han dejado la Tierra son los que vienen hoy a iniciarnos en los misterios de la vida futura, a describir su posición, feliz o desgraciada, sus impresiones y su transformación después de la muerte del cuerpo. En una palabra, a contemplar sobre este punto la enseñanza de Cristo.
No se trata aquí de la relación de un solo espíritu, que podría ver los acontecimientos desde su punto de vista, bajo un solo aspecto, o estar todavía dominado por las preocupaciones terrestres, ni de una revelación hecha a un solo individuo que podría dejarse engañar por las apariencias, ni de una visión extática, que se presta a las ilusiones y muchas veces no es más que resultado de una imaginación exaltada, (1) sino de innumerables ejemplos suministrados por toda categoría de espíritus, desde lo más alto hasta lo más bajo de la escala, con ayuda de innumerables intermediarios diseminados sobre todos los puntos del globo, de tal modo que la revelación no es privilegio de nadie, sino que cada uno está en disposición de ver y de observar, y nadie está obligado a creer en la palabra de otro.
EL CIELO Y EL INFIERNO – Allan Kardec.
The Spiritist Doctrine, in regard to the future punishment of wrongdoing, is no more founded on a pre-conceived theory than are the other elements of that doctrine. Spiritism in all its proportions is based on observation, and it is this fact which constitutes its certainty and its irrefragability. No one had assumed, a priori, that the souls of men, after death, found themselves in such and such a situation; it is those souls themselves, who, having quitted the earthly life, are now entering into communication with us, in order to initiate us into the mysteries of the life beyond the grave, to describe to us the happiness or unhappiness of their present state of existence, their impressions, and the transformation undergone by them at the death of their body; in short, to complete, in regard to this matter, the teachings of Christ.
The information thus arrived at has not been derived from the statements of a single spirit, who might have observed the things of the other life solely from its own point of view under one and the same aspect, or who might still have been under the sway of its earthly prejudices and prepossessions; neither is it derived from a revelation made to a single individual, who might have been deceived by appearances, nor from the visions of an ecstatic which are always more or less illusory, and are often only the mirage of an excited imagination: * It is derived from the observation, and statements, of innumerable spirits, of every category, from the highest to the lowest,32 with the aid of innumerable intermediaries scattered over the entire globe. The new revelation, therefore, is not being made exclusively through any one channel; all inquirers may see, and observe, for themselves; and no one is obliged to base his or her belief on the statements of others.
HEAVEN AND HELL – Allan Kardec.
Principoj de la Spiritisma Doktrino pri la estontaj punoj
La Spiritisma Doktrino rilate la estontajn punojn, ne baziĝas sur antaŭkonceptita teorio; ĝi ne estas sistemo anstataŭanta alian sistemon: pri ĉio ĝi sin apogas sur observoj, kaj ĉi tiuj ja donas al ĝi plenan aŭtoritaton.
Neniu iam prezentis al si, ke la animoj post la morto troviĝos en tiaj aŭ tiaj kondiĉoj; estas ja tiuj samaj animoj foririntaj de sur la Tero, kiuj hodiaŭ venas al ni por inici nin en la misterojn de la estonta vivo, por priskribi al ni sian feliĉan aŭ malfeliĉan situacion, la impresojn, la transformiĝon per la morto de la korpo, unuvorte kompletigante la instruojn de la Kristo en tiu rilato.
Estas necese aserti, ke en ĉi tiu okazo la revelacioj ne venas de unu sola Spirito, kiu povus vidi aferojn de sia vidpunkto, sub unu sola aspekto, ankoraŭ regate de surteraj antaŭjuĝoj. Ankaŭ la revelacio ne estas ekskluzive donita al ia individuo, kiu povus konduki sin per ŝajnaĵoj aŭ per ia ekstaza vizio trompebla, kaj tio multfoje estas nenio alia ol reflekso de ekzaltita imagemo.
Temas ja pri sennombraj ekzemploj donitaj de Spiritoj el ĉiuj kategorioj, ekde tiuj plej altrangaj ĝis tiuj plej malaltklasaj, per tiom do aliaj helpantoj (mediumoj) disaj tra la mondo, kaj tiel la revelacio ne estas privilegio de iu homo, ĉar ĉiuj povas provi ĝin kaj observi ĝin, ne devigante sin kredi laŭ kredo de aliulo.
La Ĉielo kaj la Infero – Allan Kardec.

Nenhum comentário:

Postar um comentário